Marcos 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Yesu Keriso Godinu Amara Danu kotofu sina ewado owawa ue odatane eawe wei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiya, Godinu we bou ueta amara danu bukaro Godinu sina arotorowa owawa ue odite efene wei,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 I fo weta amarama sina we derawere eme ibawa orofaro inareda iroma webi, Dera Amaranu daba ma nabini ma rorowarau ue bou utebeawe webi,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Joni babataito ueta amara eme ibawa orofaro fariro eme faiyawere dawabai are fataro emaba webi, yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito umau wei.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Eno weiro Judia orofa uwaraini Jerusaremu su uwara nesia emanu neno neno ueta we ma borobatate Jonibai are fataro Jodani ogoro Joni ema babataito ui.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Joni danu baruetana kemo eginu ofe, danu kafana borumakaunu ofe, danu ietana sisidomuini firukaini itebi.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Jonima wei, duburo mui amara nanu buribi afisuna Danu buna derawere na ari me wei. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ogoma babataito utataneba Dana Godinu Imumu Kotofuma ya babataito ufisu wei.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mui kowaro Yesu Nasareta su Gareri orofaroma are Joni babataito utebi orofaro fari. Fariro Jonima Jodani ogoro Yesu babataito ui.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 — ausente —
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 — ausente —
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Eno weiro Godinu Imumuma Yesu eme ibawa orofa iro we berairo ani.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anite Dawa kowa faiyawere foti (40) iro ane ibebiro seitanima Yesu ue efie Dawabai fari. Yesu awe egini ibebiro aneruma taratate Yesu yawotebita.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu Gareri mesau nioro inarebe erina Saimonini danu dabue Enuduruini ogoro iwame sane inarebisiro eri. I amara sadeina erio egi woureta amara sadei.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesuma emaba wei, Na are yawoawaro anibete ya eme muneta amara sadei odimaro eme we muawaro naueta uwara sibita wei.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Eno weiro sau emanu iwame ido ekoisite Yesubai are fasiro anita.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 — ausente —
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 — ausente —
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 — ausente —
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 — ausente —
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eno weiro Yesuma wei, da wiate i amarabairoma amuate ania wei.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Eno weiba seitaninu mui siosa imumuma i amara ma iyari iyari uteda arua derawere weda neno ubareroma fare ani.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 I ereta uwara neno kirifu derawere uteda emanu aika we mataneda ewa ane weita? Reka we mawetu uetana bunawere, seitaninu siosa imumuba wenuro nauitate fare anita weita.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesunu we mawetu ueta Gareri orofa nesiaro we inarebita.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ju uwaranu dubu su ekoitate Saimonini Enudurunu su ubarero Yesuini Jeimisini Jonini nesia ido ane amuta.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 — ausente —
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 — ausente —
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Kowa itariro seitaninu moana siosa imumuma rewoe ibita uwaraini ofe woureta uwaraini nesia Yesubai woure fata.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Su uwara nesia danu su bebetoro guruguru ubita.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ofe aika maika woureta uwara faiyawere ma wiroite seitaninu imumu siosa faiyawere we berai. We berairo seitaninu siosa imumu Yesu Dawa iwata utaba emanu sina weta daba garari ui. Iba sina wiawa uta.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wai kukuro Yesu uyarite eme ibawa orofaro anite Godibai guriguri utebi.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Weitaro Yesuma emaba wei, mui suro anibete Godinu sina wemainiaba farea wei.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Weiro Gareri orofa su suro anitate Ju uwaranu dubu su faiyawerero sina weda seitaninu imumu siosa faiyawere we beratebi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Buri age amaima utebi amara Yesubai farite jegirari uteda nui wei, anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 — ausente —
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eno weiro i amara anedana uwara faiyawerebai Yesunu buna ueta nesia webiba nautate su su uwara faiyawere Dawa ode kara utaba Yesu suro farawa kebiro yaubiro su su uwara Yesubai fata.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.