Marcos 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Wau uriro dera fuyo ode sina weta uwaraini dera uwaraini tarawatu tisa uwaraini kanisoro uwara nesia sina sina we matatate Yesu mune woure ane Faeratibai mata.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mataro Faeratima Yesuba wei, A Ju uwaranu kinie weina aiwiade wei.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 — ausente —
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Weiro Yesuma wiawa sina uiba Faerati neno kirifu ui.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaro kowaro i uwarama dibura amara demuraiba webaitaro dera yawoeta amarama uregari utebasu.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 I kowaro mui eme ma uieta amara Barabasini moana eme ma uieta urane yarane ueta uwaraini diburaro ibita.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Guruguru ubita uwarama Faeratibai fatate weita, anu baeta edono ua weita.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Weitaro Faeratima wei, Junu kini waita amara uregari uma wei?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Wei ina dawa iwata, i uwara Yesuba ubusi uyareda we imutate mutaba iba eno wei.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Weiro fuyo ode sina weta uwarama i uwarabai inareda weita, Barabasi uregari ua wiawe weitaro nauteda Yesuba ibo derawere uta.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Enoma enoma we inarebitaba weitaro Faeratima nono wei, Ju uwaranu kini waita amara anene umau wei?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Weina korosiro odia weita.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 — ausente —
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 — ausente —
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Meremere uwarama Yesu woutate wawaroma dera su fefenaro woure anitate emanu domayamutu yua weitaro fata.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Eno weitate isuma kofiriro ureda witua uteda jejerigari uteda irueta sina webita.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Enoma enoma ue me sitate kukui wadia ma kosugari ue mutate Danu ba baruetama barue oita. Eno utate korosiro odifitae woure anita.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 — ausente —
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 — ausente —
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 — ausente —
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kowa mare abanaro fariro korosiro oita.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaro sinama eno wasuba iba enanari uta, Dawana i siosa utaita uwaranu ubarero ibinu eno wasuba iba enanari uta).
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 I fare anebita uwarama irueta sina weitate kofirima kereu kereu uteda yo weitate weita, A dera dubu su ma jugari ufate kowa rarogonu nono ubu ufasu weide weita?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Weitate weita, korosiroma itate Anu torowa ma wiroa weita.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Weitaro fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema iruteda weita, aika uwara ma wirotebasute Danu torowa ma wirotawa utasu eno weita.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Keriso, Isaraero kini korosiroma itafiro efete imufe weita. Weitaro i korosiro ibisi amara sadei enanari sara siosa sina edono weisi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kowa otoro i orofa atata nesiaro kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, irai, irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, Nanu Godi, aneba Na ekodinu?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Eno weiro moana inaibita uwara nautate weita, nauawe, Dawana Iraija yua wasu weita.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Weitaro mui amara anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesunu bebeturo odite wei, Iraija ido fafite mubiro efe wei.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 — ausente —
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 — ausente —
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 I dera meremere amara Yesunu uieta kowa erite wei, ewa amarana Godinu ba Amara wei.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Awetabo faiyawere yafawereroma inaibeda erebita. Meri Megidarinaini Meri, Jousefaini Jeimisi dawa dubu amara, emanu danuaini Saroumuini erebita.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yesu Gareriro ibiro i awetaba Danu buribi inarebita. Inareda yawotebitaro i awetaboini moana awetaboini Dawaini Jerusaremu suro are fata.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Weiro Faeratima Yesu ui aba me ari imuite iba danu meremere amaraba yua weite wenaueri.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wenauerina Yesu uisinu wei. Weiro Faeratima Yesunu ofe mubie i Arimatia amara Jousefa siaia uiro ani.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Anite reka inawere wadia oiya uite owere anite Yesunu ofe korosiroma munite wayarite woure ani. Ane gebiro uri oeta eraboro odi. Odiro dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uta.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Eno utaro Meri Megidarinaini Meri Jousefanu danua erebe Yesunu uri oeta kabesi esi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.