Marcos 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Wau uriro dera fuyo ode sina weta uwaraini dera uwaraini tarawatu tisa uwaraini kanisoro uwara nesia sina sina we matatate Yesu mune woure ane Faeratibai mata.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mataro Faeratima Yesuba wei, A Ju uwaranu kinie weina aiwiade wei.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 — ausente —
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Weiro Yesuma wiawa sina uiba Faerati neno kirifu ui.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaro kowaro i uwarama dibura amara demuraiba webaitaro dera yawoeta amarama uregari utebasu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 I kowaro mui eme ma uieta amara Barabasini moana eme ma uieta urane yarane ueta uwaraini diburaro ibita.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Guruguru ubita uwarama Faeratibai fatate weita, anu baeta edono ua weita.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Weitaro Faeratima wei, Junu kini waita amara uregari uma wei?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Wei ina dawa iwata, i uwara Yesuba ubusi uyareda we imutate mutaba iba eno wei.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Weiro fuyo ode sina weta uwarama i uwarabai inareda weita, Barabasi uregari ua wiawe weitaro nauteda Yesuba ibo derawere uta.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Enoma enoma we inarebitaba weitaro Faeratima nono wei, Ju uwaranu kini waita amara anene umau wei?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Weina korosiro odia weita.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 — ausente —
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 — ausente —
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Meremere uwarama Yesu woutate wawaroma dera su fefenaro woure anitate emanu domayamutu yua weitaro fata.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Eno weitate isuma kofiriro ureda witua uteda jejerigari uteda irueta sina webita.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Enoma enoma ue me sitate kukui wadia ma kosugari ue mutate Danu ba baruetama barue oita. Eno utate korosiro odifitae woure anita.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 — ausente —
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 — ausente —
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 — ausente —
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kowa mare abanaro fariro korosiro oita.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Godinu bukaro sinama eno wasuba iba enanari uta, Dawana i siosa utaita uwaranu ubarero ibinu eno wasuba iba enanari uta).
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 I fare anebita uwarama irueta sina weitate kofirima kereu kereu uteda yo weitate weita, A dera dubu su ma jugari ufate kowa rarogonu nono ubu ufasu weide weita?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Weitate weita, korosiroma itate Anu torowa ma wiroa weita.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Weitaro fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema iruteda weita, aika uwara ma wirotebasute Danu torowa ma wirotawa utasu eno weita.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Keriso, Isaraero kini korosiroma itafiro efete imufe weita. Weitaro i korosiro ibisi amara sadei enanari sara siosa sina edono weisi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kowa otoro i orofa atata nesiaro kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, irai, irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, Nanu Godi, aneba Na ekodinu?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Eno weiro moana inaibita uwara nautate weita, nauawe, Dawana Iraija yua wasu weita.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Weitaro mui amara anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesunu bebeturo odite wei, Iraija ido fafite mubiro efe wei.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 — ausente —
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 I dera meremere amara Yesunu uieta kowa erite wei, ewa amarana Godinu ba Amara wei.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Awetabo faiyawere yafawereroma inaibeda erebita. Meri Megidarinaini Meri, Jousefaini Jeimisi dawa dubu amara, emanu danuaini Saroumuini erebita.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yesu Gareriro ibiro i awetaba Danu buribi inarebita. Inareda yawotebitaro i awetaboini moana awetaboini Dawaini Jerusaremu suro are fata.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Weiro Faeratima Yesu ui aba me ari imuite iba danu meremere amaraba yua weite wenaueri.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wenauerina Yesu uisinu wei. Weiro Faeratima Yesunu ofe mubie i Arimatia amara Jousefa siaia uiro ani.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Anite reka inawere wadia oiya uite owere anite Yesunu ofe korosiroma munite wayarite woure ani. Ane gebiro uri oeta eraboro odi. Odiro dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uta.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Eno utaro Meri Megidarinaini Meri Jousefanu danua erebe Yesunu uri oeta kabesi esi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.