Marcos 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wau uriro dera fuyo ode sina weta uwaraini dera uwaraini tarawatu tisa uwaraini kanisoro uwara nesia sina sina we matatate Yesu mune woure ane Faeratibai mata.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mataro Faeratima Yesuba wei, A Ju uwaranu kinie weina aiwiade wei.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 — ausente —
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 — ausente —
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Weiro Yesuma wiawa sina uiba Faerati neno kirifu ui.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaro kowaro i uwarama dibura amara demuraiba webaitaro dera yawoeta amarama uregari utebasu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 I kowaro mui eme ma uieta amara Barabasini moana eme ma uieta urane yarane ueta uwaraini diburaro ibita.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Guruguru ubita uwarama Faeratibai fatate weita, anu baeta edono ua weita.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Weitaro Faeratima wei, Junu kini waita amara uregari uma wei?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Wei ina dawa iwata, i uwara Yesuba ubusi uyareda we imutate mutaba iba eno wei.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Weiro fuyo ode sina weta uwarama i uwarabai inareda weita, Barabasi uregari ua wiawe weitaro nauteda Yesuba ibo derawere uta.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Enoma enoma we inarebitaba weitaro Faeratima nono wei, Ju uwaranu kini waita amara anene umau wei?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Weina korosiro odia weita.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 — ausente —
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 — ausente —
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Meremere uwarama Yesu woutate wawaroma dera su fefenaro woure anitate emanu domayamutu yua weitaro fata.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Eno weitate isuma kofiriro ureda witua uteda jejerigari uteda irueta sina webita.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Enoma enoma ue me sitate kukui wadia ma kosugari ue mutate Danu ba baruetama barue oita. Eno utate korosiro odifitae woure anita.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 — ausente —
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 — ausente —
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kowa mare abanaro fariro korosiro oita.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 — ausente —
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaro sinama eno wasuba iba enanari uta, Dawana i siosa utaita uwaranu ubarero ibinu eno wasuba iba enanari uta).
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 I fare anebita uwarama irueta sina weitate kofirima kereu kereu uteda yo weitate weita, A dera dubu su ma jugari ufate kowa rarogonu nono ubu ufasu weide weita?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Weitate weita, korosiroma itate Anu torowa ma wiroa weita.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Weitaro fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema iruteda weita, aika uwara ma wirotebasute Danu torowa ma wirotawa utasu eno weita.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Keriso, Isaraero kini korosiroma itafiro efete imufe weita. Weitaro i korosiro ibisi amara sadei enanari sara siosa sina edono weisi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kowa otoro i orofa atata nesiaro kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, irai, irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, Nanu Godi, aneba Na ekodinu?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Eno weiro moana inaibita uwara nautate weita, nauawe, Dawana Iraija yua wasu weita.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Weitaro mui amara anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesunu bebeturo odite wei, Iraija ido fafite mubiro efe wei.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 — ausente —
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 — ausente —
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 I dera meremere amara Yesunu uieta kowa erite wei, ewa amarana Godinu ba Amara wei.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Awetabo faiyawere yafawereroma inaibeda erebita. Meri Megidarinaini Meri, Jousefaini Jeimisi dawa dubu amara, emanu danuaini Saroumuini erebita.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Yesu Gareriro ibiro i awetaba Danu buribi inarebita. Inareda yawotebitaro i awetaboini moana awetaboini Dawaini Jerusaremu suro are fata.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Weiro Faeratima Yesu ui aba me ari imuite iba danu meremere amaraba yua weite wenaueri.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wenauerina Yesu uisinu wei. Weiro Faeratima Yesunu ofe mubie i Arimatia amara Jousefa siaia uiro ani.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Anite reka inawere wadia oiya uite owere anite Yesunu ofe korosiroma munite wayarite woure ani. Ane gebiro uri oeta eraboro odi. Odiro dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uta.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Eno utaro Meri Megidarinaini Meri Jousefanu danua erebe Yesunu uri oeta kabesi esi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.