Marcos 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wau uriro dera fuyo ode sina weta uwaraini dera uwaraini tarawatu tisa uwaraini kanisoro uwara nesia sina sina we matatate Yesu mune woure ane Faeratibai mata.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mataro Faeratima Yesuba wei, A Ju uwaranu kinie weina aiwiade wei.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Weiro Yesuma wiawa sina uiba Faerati neno kirifu ui.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure ani ogaro kowaro i uwarama dibura amara demuraiba webaitaro dera yawoeta amarama uregari utebasu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 I kowaro mui eme ma uieta amara Barabasini moana eme ma uieta urane yarane ueta uwaraini diburaro ibita.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Guruguru ubita uwarama Faeratibai fatate weita, anu baeta edono ua weita.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Weitaro Faeratima wei, Junu kini waita amara uregari uma wei?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Wei ina dawa iwata, i uwara Yesuba ubusi uyareda we imutate mutaba iba eno wei.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Weiro fuyo ode sina weta uwarama i uwarabai inareda weita, Barabasi uregari ua wiawe weitaro nauteda Yesuba ibo derawere uta.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Enoma enoma we inarebitaba weitaro Faeratima nono wei, Ju uwaranu kini waita amara anene umau wei?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Weina korosiro odia weita.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 — ausente —
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 — ausente —
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Meremere uwarama Yesu woutate wawaroma dera su fefenaro woure anitate emanu domayamutu yua weitaro fata.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 — ausente —
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Eno weitate isuma kofiriro ureda witua uteda jejerigari uteda irueta sina webita.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Enoma enoma ue me sitate kukui wadia ma kosugari ue mutate Danu ba baruetama barue oita. Eno utate korosiro odifitae woure anita.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 — ausente —
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 — ausente —
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 — ausente —
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kowa mare abanaro fariro korosiro oita.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaro sinama eno wasuba iba enanari uta, Dawana i siosa utaita uwaranu ubarero ibinu eno wasuba iba enanari uta).
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 I fare anebita uwarama irueta sina weitate kofirima kereu kereu uteda yo weitate weita, A dera dubu su ma jugari ufate kowa rarogonu nono ubu ufasu weide weita?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Weitate weita, korosiroma itate Anu torowa ma wiroa weita.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Weitaro fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema iruteda weita, aika uwara ma wirotebasute Danu torowa ma wirotawa utasu eno weita.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Keriso, Isaraero kini korosiroma itafiro efete imufe weita. Weitaro i korosiro ibisi amara sadei enanari sara siosa sina edono weisi.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kowa otoro i orofa atata nesiaro kowa ario utawa dumu sini ibiro kowa osugari uite ane abanaro farina kowa nono ario ui.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kowa ane abanaro siniro Yesuma derawere wei, irai, irai, rama sabatani, i sinanu ubina Nanu Godi, Nanu Godi, aneba Na ekodinu?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Eno weiro moana inaibita uwara nautate weita, nauawe, Dawana Iraija yua wasu weita.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Weitaro mui amara anite uriri ari munite isuro uwanite diririwere ana tai dumamuro ma inuite Yesunu bebeturo odite wei, Iraija ido fafite mubiro efe wei.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 — ausente —
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 I dera meremere amara Yesunu uieta kowa erite wei, ewa amarana Godinu ba Amara wei.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Awetabo faiyawere yafawereroma inaibeda erebita. Meri Megidarinaini Meri, Jousefaini Jeimisi dawa dubu amara, emanu danuaini Saroumuini erebita.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yesu Gareriro ibiro i awetaba Danu buribi inarebita. Inareda yawotebitaro i awetaboini moana awetaboini Dawaini Jerusaremu suro are fata.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Weiro Faeratima Yesu ui aba me ari imuite iba danu meremere amaraba yua weite wenaueri.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wenauerina Yesu uisinu wei. Weiro Faeratima Yesunu ofe mubie i Arimatia amara Jousefa siaia uiro ani.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Anite reka inawere wadia oiya uite owere anite Yesunu ofe korosiroma munite wayarite woure ani. Ane gebiro uri oeta eraboro odi. Odiro dera gebiro ma uberu uberu ue are bebeto garari uta.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eno utaro Meri Megidarinaini Meri Jousefanu danua erebe Yesunu uri oeta kabesi esi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.