Marcos 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma i orofa ekodite iroma Judiaini Jodani orofaro farite Jodani ogo yofere inariro i uwara Dawabai inare kara utebitaro Yesu Danu we mawetu ueta utebasu enanari utebi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Eno utebina Ferosi waita uwarama Yesubai ue efitae fatate wenauereda weita, mui amara danu aweta ekodifisude, kobererau aba siosawere wiaro naufe weita? Danu moko sina anene webisu naufitae iba eno weita.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Weitaro wei, Mosesima yanu sirorari uwaraba anene wei?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yesuma eno weiro weita, Mosesima eno wei, mui amara danu aweta ekodifie utedana ekoeta feifaro owawa ufite mafite nono ekodifisu weiya weita.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba eno webiya wei.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 — ausente —
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 — ausente —
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 — ausente —
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 O mui aweta danu awera ekodifite mui awera daido mubisina uyare fafite danu botai aweraba siosa ufisu wei.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Moana uwara emanu koinibororaratu Dawabai woutate age deiro odifie wo fata. Fataro Danu iwata ueta uwarama dua sina weitaba Yesuma ibo uite emaba wei, ewaro da woure arawe da wiawe wei. I koiniboro fafitae watane wei. Godinu yawotasu emanu iba watane wei.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Eno weite wei, i uwara koiniboronu imueta ari imutaitaro Godima ema yawotasu wei.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Anama Godinu yawotasu koiniboronu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu. Ba watane wei.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 I koinibororaratu agema yabatebite mui age kofiri deiro odeda we ma kobererau utebi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu i orofa ekodite dabaro ani. Anebina mui amara durami ue are farite jegirari uteda wei, kobere Tisa Amara, anene umate ibene ibene me ibeta mumau wei?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Eno weiba Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu wei? Mui amara kobererau me, Godi torowana kobererau.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Godinu tarawatu a iwata utasu. Eme da ua, aiyenu awetanu buribi da yowea, waira da ua, da irua, wawei sina webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba kobererau uegou ua.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Enoma enoma weiro wei, Tisa Amara, na kikiraturoma eno utebatane wei.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Weiro Yesuma i amaraba neno arama uteda wei, demurairatu eno ufasu, aniate anu ibaiabai nesia maro oiya ufitaro nono ibaiabai me uwaraba anu oi nesia mafate Nanu buribi afasu wei. Anu i nesia emeba mafasu i ari ibaiabai duburo aba urero mafiro mubasu wei.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Weiro i amaranu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa uite owerite ani.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba owere owere uteda wei, ibaiabai derawere ode ibeta amara Godinu yawotasu orofaro anibie uteda kimu derawere atafisu wei.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Weiro ifowa ae furiataro Yesuma wei, masigu, Godinu yawotasu dabaro aneda kimu derawere utaitago wei.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Eno weite wei, dera kemo egima mara ebaro fare anibisuna nudawere. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anedana kimu derawere atafisu wei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Weiro i sina kamama nauteda neno kirifu derawere utate weita, ina ba anama wirofisu weita?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Weiro Fitama yare wei, nono yade koiniboroini ibaiabai nesia dubena sasite Anu buribi anaisi wei.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Weite wei, moana dera uwara iro otowaratu sibitaita. Moana otowaratu uwara iro derawere sibitaita wei.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 — ausente —
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Eno ufitate aika emeba mafitaro mubitate irufitate Danu ibo nawataro witua uteda domuma ufitaita. Eno utebe ma uifitaro uifiro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Yesubai fasite weisi, Tisa Amara, wa sadei wanu imueta waba mai weisi.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Weisiro wei, yaba anene yanu unu mamane waisi wei?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Weiro weisi, Anu bunawere yaure yawoeta kowa ido fafiro A abanaro yaufaro Anu enabira enabira yaufune waitu weisi.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Weisiro wei, yanu wenauereta ya iwata mero, me sara waisi wei. Nanu woumane utatane oferi wakiki ogo ari ifawaisi? Nanu woumane utatane oferi babataito ueta ari ufawaisi aba me wei?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Weina aiwiade enanari ufutu weisi. Weisiro wei, aiwia, ba waisi. Nanu itatane wakiki ogo ifawate Nanu babataito ueta enanari ufawaisigo wei.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Eno weite wei, i yaureta kabesi sadei Nanu meba da mamaro da yaufawaisi wei. Moana uwaraba Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 — ausente —
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 — ausente —
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ba Eme Sini Amara ido fariro eme Dawaba durua utawa utaro emaba enademi durua uteda iba fari. Duburo Danu wiroeta onono uwara faiyawereba sabisuba mae munono ari siboita wei.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jeriko suro fare aneda Dawaini Danu iwata ueta uwaraini uwara faiyawere iroma anebitaro Timeiasinu amara Batimeusi dawa diti basugari erawa nui webi amara daba gigirariro yaubi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yesu fariro Dawa Yesu Nasareta amara nauite yua weite wei, Deiwidinu sisia amara Yesu, naba neno arama ua wei.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Weiro uwara faiyawere fatate weita, sina da wia weitana derawere yua weite wei, Deiwidinu sisia amara, naba neno arama ua.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Eno webiba Yesu inarite wei, i amaraba wiawero Nabai afi wei. Weiro diti erawa amaraba weita, iya da uyate uya weita. Weitate weita, Yesu aba yua wasua weitaba uyari.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Uyarite danu dei barueta ma kosugari uteda mu sanite Yesubai sau ane fari.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ane fariro Yesuma wei, aba anene umane wenu wei? Weiro i diti erawa amarama wei, Dera Amara, nanu unu diti ba emane watane wei.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Weiro Yesuma wei, ania, anu imuetama a ma wirotasu weiro diti ido forairo erite Yesunu buribi ani.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.