Marcos 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Yesuma i orofa ekodite iroma Judiaini Jodani orofaro farite Jodani ogo yofere inariro i uwara Dawabai inare kara utebitaro Yesu Danu we mawetu ueta utebasu enanari utebi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Eno utebina Ferosi waita uwarama Yesubai ue efitae fatate wenauereda weita, mui amara danu aweta ekodifisude, kobererau aba siosawere wiaro naufe weita? Danu moko sina anene webisu naufitae iba eno weita.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Weitaro wei, Mosesima yanu sirorari uwaraba anene wei?
3 Jesus respondeu:
4 Yesuma eno weiro weita, Mosesima eno wei, mui amara danu aweta ekodifie utedana ekoeta feifaro owawa ufite mafite nono ekodifisu weiya weita.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba eno webiya wei.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 — ausente —
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 — ausente —
11 E Jesus lhes disse:
12 O mui aweta danu awera ekodifite mui awera daido mubisina uyare fafite danu botai aweraba siosa ufisu wei.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Moana uwara emanu koinibororaratu Dawabai woutate age deiro odifie wo fata. Fataro Danu iwata ueta uwarama dua sina weitaba Yesuma ibo uite emaba wei, ewaro da woure arawe da wiawe wei. I koiniboro fafitae watane wei. Godinu yawotasu emanu iba watane wei.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weite wei, i uwara koiniboronu imueta ari imutaitaro Godima ema yawotasu wei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Anama Godinu yawotasu koiniboronu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu. Ba watane wei.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 I koinibororaratu agema yabatebite mui age kofiri deiro odeda we ma kobererau utebi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu i orofa ekodite dabaro ani. Anebina mui amara durami ue are farite jegirari uteda wei, kobere Tisa Amara, anene umate ibene ibene me ibeta mumau wei?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Eno weiba Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu wei? Mui amara kobererau me, Godi torowana kobererau.
18 Jesus respondeu:
19 Godinu tarawatu a iwata utasu. Eme da ua, aiyenu awetanu buribi da yowea, waira da ua, da irua, wawei sina webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba kobererau uegou ua.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Enoma enoma weiro wei, Tisa Amara, na kikiraturoma eno utebatane wei.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Weiro Yesuma i amaraba neno arama uteda wei, demurairatu eno ufasu, aniate anu ibaiabai nesia maro oiya ufitaro nono ibaiabai me uwaraba anu oi nesia mafate Nanu buribi afasu wei. Anu i nesia emeba mafasu i ari ibaiabai duburo aba urero mafiro mubasu wei.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Weiro i amaranu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa uite owerite ani.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba owere owere uteda wei, ibaiabai derawere ode ibeta amara Godinu yawotasu orofaro anibie uteda kimu derawere atafisu wei.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Weiro ifowa ae furiataro Yesuma wei, masigu, Godinu yawotasu dabaro aneda kimu derawere utaitago wei.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Eno weite wei, dera kemo egima mara ebaro fare anibisuna nudawere. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anedana kimu derawere atafisu wei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Weiro i sina kamama nauteda neno kirifu derawere utate weita, ina ba anama wirofisu weita?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Weiro Fitama yare wei, nono yade koiniboroini ibaiabai nesia dubena sasite Anu buribi anaisi wei.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Weite wei, moana dera uwara iro otowaratu sibitaita. Moana otowaratu uwara iro derawere sibitaita wei.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 — ausente —
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — ausente —
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Eno ufitate aika emeba mafitaro mubitate irufitate Danu ibo nawataro witua uteda domuma ufitaita. Eno utebe ma uifitaro uifiro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Yesubai fasite weisi, Tisa Amara, wa sadei wanu imueta waba mai weisi.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Weisiro wei, yaba anene yanu unu mamane waisi wei?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Weiro weisi, Anu bunawere yaure yawoeta kowa ido fafiro A abanaro yaufaro Anu enabira enabira yaufune waitu weisi.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Weisiro wei, yanu wenauereta ya iwata mero, me sara waisi wei. Nanu woumane utatane oferi wakiki ogo ari ifawaisi? Nanu woumane utatane oferi babataito ueta ari ufawaisi aba me wei?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Weina aiwiade enanari ufutu weisi. Weisiro wei, aiwia, ba waisi. Nanu itatane wakiki ogo ifawate Nanu babataito ueta enanari ufawaisigo wei.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Eno weite wei, i yaureta kabesi sadei Nanu meba da mamaro da yaufawaisi wei. Moana uwaraba Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 — ausente —
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 — ausente —
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ba Eme Sini Amara ido fariro eme Dawaba durua utawa utaro emaba enademi durua uteda iba fari. Duburo Danu wiroeta onono uwara faiyawereba sabisuba mae munono ari siboita wei.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jeriko suro fare aneda Dawaini Danu iwata ueta uwaraini uwara faiyawere iroma anebitaro Timeiasinu amara Batimeusi dawa diti basugari erawa nui webi amara daba gigirariro yaubi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Yesu fariro Dawa Yesu Nasareta amara nauite yua weite wei, Deiwidinu sisia amara Yesu, naba neno arama ua wei.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Weiro uwara faiyawere fatate weita, sina da wia weitana derawere yua weite wei, Deiwidinu sisia amara, naba neno arama ua.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Eno webiba Yesu inarite wei, i amaraba wiawero Nabai afi wei. Weiro diti erawa amaraba weita, iya da uyate uya weita. Weitate weita, Yesu aba yua wasua weitaba uyari.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Uyarite danu dei barueta ma kosugari uteda mu sanite Yesubai sau ane fari.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ane fariro Yesuma wei, aba anene umane wenu wei? Weiro i diti erawa amarama wei, Dera Amara, nanu unu diti ba emane watane wei.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Weiro Yesuma wei, ania, anu imuetama a ma wirotasu weiro diti ido forairo erite Yesunu buribi ani.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.