Marcos 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Yesuma i orofa ekodite iroma Judiaini Jodani orofaro farite Jodani ogo yofere inariro i uwara Dawabai inare kara utebitaro Yesu Danu we mawetu ueta utebasu enanari utebi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eno utebina Ferosi waita uwarama Yesubai ue efitae fatate wenauereda weita, mui amara danu aweta ekodifisude, kobererau aba siosawere wiaro naufe weita? Danu moko sina anene webisu naufitae iba eno weita.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Weitaro wei, Mosesima yanu sirorari uwaraba anene wei?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Yesuma eno weiro weita, Mosesima eno wei, mui amara danu aweta ekodifie utedana ekoeta feifaro owawa ufite mafite nono ekodifisu weiya weita.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba eno webiya wei.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 — ausente —
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 O mui aweta danu awera ekodifite mui awera daido mubisina uyare fafite danu botai aweraba siosa ufisu wei.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Moana uwara emanu koinibororaratu Dawabai woutate age deiro odifie wo fata. Fataro Danu iwata ueta uwarama dua sina weitaba Yesuma ibo uite emaba wei, ewaro da woure arawe da wiawe wei. I koiniboro fafitae watane wei. Godinu yawotasu emanu iba watane wei.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weite wei, i uwara koiniboronu imueta ari imutaitaro Godima ema yawotasu wei.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Anama Godinu yawotasu koiniboronu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu. Ba watane wei.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 I koinibororaratu agema yabatebite mui age kofiri deiro odeda we ma kobererau utebi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu i orofa ekodite dabaro ani. Anebina mui amara durami ue are farite jegirari uteda wei, kobere Tisa Amara, anene umate ibene ibene me ibeta mumau wei?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Eno weiba Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu wei? Mui amara kobererau me, Godi torowana kobererau.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Godinu tarawatu a iwata utasu. Eme da ua, aiyenu awetanu buribi da yowea, waira da ua, da irua, wawei sina webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba kobererau uegou ua.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Enoma enoma weiro wei, Tisa Amara, na kikiraturoma eno utebatane wei.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Weiro Yesuma i amaraba neno arama uteda wei, demurairatu eno ufasu, aniate anu ibaiabai nesia maro oiya ufitaro nono ibaiabai me uwaraba anu oi nesia mafate Nanu buribi afasu wei. Anu i nesia emeba mafasu i ari ibaiabai duburo aba urero mafiro mubasu wei.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Weiro i amaranu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa uite owerite ani.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba owere owere uteda wei, ibaiabai derawere ode ibeta amara Godinu yawotasu orofaro anibie uteda kimu derawere atafisu wei.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Weiro ifowa ae furiataro Yesuma wei, masigu, Godinu yawotasu dabaro aneda kimu derawere utaitago wei.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Eno weite wei, dera kemo egima mara ebaro fare anibisuna nudawere. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anedana kimu derawere atafisu wei.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Weiro i sina kamama nauteda neno kirifu derawere utate weita, ina ba anama wirofisu weita?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Weiro Fitama yare wei, nono yade koiniboroini ibaiabai nesia dubena sasite Anu buribi anaisi wei.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Weite wei, moana dera uwara iro otowaratu sibitaita. Moana otowaratu uwara iro derawere sibitaita wei.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 — ausente —
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Eno ufitate aika emeba mafitaro mubitate irufitate Danu ibo nawataro witua uteda domuma ufitaita. Eno utebe ma uifitaro uifiro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Yesubai fasite weisi, Tisa Amara, wa sadei wanu imueta waba mai weisi.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Weisiro wei, yaba anene yanu unu mamane waisi wei?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Weiro weisi, Anu bunawere yaure yawoeta kowa ido fafiro A abanaro yaufaro Anu enabira enabira yaufune waitu weisi.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Weisiro wei, yanu wenauereta ya iwata mero, me sara waisi wei. Nanu woumane utatane oferi wakiki ogo ari ifawaisi? Nanu woumane utatane oferi babataito ueta ari ufawaisi aba me wei?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Weina aiwiade enanari ufutu weisi. Weisiro wei, aiwia, ba waisi. Nanu itatane wakiki ogo ifawate Nanu babataito ueta enanari ufawaisigo wei.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Eno weite wei, i yaureta kabesi sadei Nanu meba da mamaro da yaufawaisi wei. Moana uwaraba Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 — ausente —
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 — ausente —
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ba Eme Sini Amara ido fariro eme Dawaba durua utawa utaro emaba enademi durua uteda iba fari. Duburo Danu wiroeta onono uwara faiyawereba sabisuba mae munono ari siboita wei.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jeriko suro fare aneda Dawaini Danu iwata ueta uwaraini uwara faiyawere iroma anebitaro Timeiasinu amara Batimeusi dawa diti basugari erawa nui webi amara daba gigirariro yaubi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Yesu fariro Dawa Yesu Nasareta amara nauite yua weite wei, Deiwidinu sisia amara Yesu, naba neno arama ua wei.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Weiro uwara faiyawere fatate weita, sina da wia weitana derawere yua weite wei, Deiwidinu sisia amara, naba neno arama ua.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Eno webiba Yesu inarite wei, i amaraba wiawero Nabai afi wei. Weiro diti erawa amaraba weita, iya da uyate uya weita. Weitate weita, Yesu aba yua wasua weitaba uyari.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Uyarite danu dei barueta ma kosugari uteda mu sanite Yesubai sau ane fari.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ane fariro Yesuma wei, aba anene umane wenu wei? Weiro i diti erawa amarama wei, Dera Amara, nanu unu diti ba emane watane wei.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Weiro Yesuma wei, ania, anu imuetama a ma wirotasu weiro diti ido forairo erite Yesunu buribi ani.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.