Marcos 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma i orofa ekodite iroma Judiaini Jodani orofaro farite Jodani ogo yofere inariro i uwara Dawabai inare kara utebitaro Yesu Danu we mawetu ueta utebasu enanari utebi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Eno utebina Ferosi waita uwarama Yesubai ue efitae fatate wenauereda weita, mui amara danu aweta ekodifisude, kobererau aba siosawere wiaro naufe weita? Danu moko sina anene webisu naufitae iba eno weita.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Weitaro wei, Mosesima yanu sirorari uwaraba anene wei?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Yesuma eno weiro weita, Mosesima eno wei, mui amara danu aweta ekodifie utedana ekoeta feifaro owawa ufite mafite nono ekodifisu weiya weita.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu neno kimuwereba iba eno webiya wei.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 — ausente —
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 O mui aweta danu awera ekodifite mui awera daido mubisina uyare fafite danu botai aweraba siosa ufisu wei.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Moana uwara emanu koinibororaratu Dawabai woutate age deiro odifie wo fata. Fataro Danu iwata ueta uwarama dua sina weitaba Yesuma ibo uite emaba wei, ewaro da woure arawe da wiawe wei. I koiniboro fafitae watane wei. Godinu yawotasu emanu iba watane wei.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Eno weite wei, i uwara koiniboronu imueta ari imutaitaro Godima ema yawotasu wei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Anama Godinu yawotasu koiniboronu imueta ari da mubisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu. Ba watane wei.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 I koinibororaratu agema yabatebite mui age kofiri deiro odeda we ma kobererau utebi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu i orofa ekodite dabaro ani. Anebina mui amara durami ue are farite jegirari uteda wei, kobere Tisa Amara, anene umate ibene ibene me ibeta mumau wei?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Eno weiba Yesuma wei, aneba Naba kobererau wasu wei? Mui amara kobererau me, Godi torowana kobererau.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Godinu tarawatu a iwata utasu. Eme da ua, aiyenu awetanu buribi da yowea, waira da ua, da irua, wawei sina webasuna meo da wia, anu anuaini amamaba kobererau uegou ua.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Enoma enoma weiro wei, Tisa Amara, na kikiraturoma eno utebatane wei.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Weiro Yesuma i amaraba neno arama uteda wei, demurairatu eno ufasu, aniate anu ibaiabai nesia maro oiya ufitaro nono ibaiabai me uwaraba anu oi nesia mafate Nanu buribi afasu wei. Anu i nesia emeba mafasu i ari ibaiabai duburo aba urero mafiro mubasu wei.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Weiro i amaranu ibaiabai derawereba danu ibo aika uteda neno siosa uite owerite ani.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba owere owere uteda wei, ibaiabai derawere ode ibeta amara Godinu yawotasu orofaro anibie uteda kimu derawere atafisu wei.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Weiro ifowa ae furiataro Yesuma wei, masigu, Godinu yawotasu dabaro aneda kimu derawere utaitago wei.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Eno weite wei, dera kemo egima mara ebaro fare anibisuna nudawere. Ibaiabai derawere bobo amarama Godinu yawotasu dabaro anedana kimu derawere atafisu wei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Weiro i sina kamama nauteda neno kirifu derawere utate weita, ina ba anama wirofisu weita?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Weitaro Yesuma ema ereda wei, emema eno da ufitaro Godima nesia ufite Danu aikana ma wirofisu wei.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Weiro Fitama yare wei, nono yade koiniboroini ibaiabai nesia dubena sasite Anu buribi anaisi wei.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Weite wei, moana dera uwara iro otowaratu sibitaita. Moana otowaratu uwara iro derawere sibitaita wei.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 — ausente —
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Eno ufitate aika emeba mafitaro mubitate irufitate Danu ibo nawataro witua uteda domuma ufitaita. Eno utebe ma uifitaro uifiro kowa rarogonu me sibiro uietaroma nono uyafisu wei.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Yesubai fasite weisi, Tisa Amara, wa sadei wanu imueta waba mai weisi.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Weisiro wei, yaba anene yanu unu mamane waisi wei?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Weiro weisi, Anu bunawere yaure yawoeta kowa ido fafiro A abanaro yaufaro Anu enabira enabira yaufune waitu weisi.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Weisiro wei, yanu wenauereta ya iwata mero, me sara waisi wei. Nanu woumane utatane oferi wakiki ogo ari ifawaisi? Nanu woumane utatane oferi babataito ueta ari ufawaisi aba me wei?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Weina aiwiade enanari ufutu weisi. Weisiro wei, aiwia, ba waisi. Nanu itatane wakiki ogo ifawate Nanu babataito ueta enanari ufawaisigo wei.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Eno weite wei, i yaureta kabesi sadei Nanu meba da mamaro da yaufawaisi wei. Moana uwaraba Godima i kabesi ue bou uiba Dana webiro yaufitaita wei.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 — ausente —
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ba Eme Sini Amara ido fariro eme Dawaba durua utawa utaro emaba enademi durua uteda iba fari. Duburo Danu wiroeta onono uwara faiyawereba sabisuba mae munono ari siboita wei.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jeriko suro fare aneda Dawaini Danu iwata ueta uwaraini uwara faiyawere iroma anebitaro Timeiasinu amara Batimeusi dawa diti basugari erawa nui webi amara daba gigirariro yaubi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Yesu fariro Dawa Yesu Nasareta amara nauite yua weite wei, Deiwidinu sisia amara Yesu, naba neno arama ua wei.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Weiro uwara faiyawere fatate weita, sina da wia weitana derawere yua weite wei, Deiwidinu sisia amara, naba neno arama ua.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Eno webiba Yesu inarite wei, i amaraba wiawero Nabai afi wei. Weiro diti erawa amaraba weita, iya da uyate uya weita. Weitate weita, Yesu aba yua wasua weitaba uyari.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Uyarite danu dei barueta ma kosugari uteda mu sanite Yesubai sau ane fari.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ane fariro Yesuma wei, aba anene umane wenu wei? Weiro i diti erawa amarama wei, Dera Amara, nanu unu diti ba emane watane wei.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Weiro Yesuma wei, ania, anu imuetama a ma wirotasu weiro diti ido forairo erite Yesunu buribi ani.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.