Lucas 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Mui kowaro Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu moana siosa imumu we yowefitate ofe aika maika woureta ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 I afosoro uwaraba buna maite wei, aniawete Godinu yawotasu orofa sina wiawete ofe aika maika woureta uwara ma wiroawe wei.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yaini woure aneta ibaiabai da muawe. Akurini yoateini ietaini oini mui wadiaini i nesia da mune aniawe wei.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Natofo su fafote mui suro amufote ibeda yanu sinai natofo su uwaraba we me sibote aniboita wei.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Abo su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriro maituawero ya ema ekodifote ufoita iwata ufitaro aniawe wei.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yesuma eno weiba ido anita. Su suro aneda Godinu kotofu sina webitate ofe aika maika woureta uwara ma wirotebita.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi, gaemani dera yawoeta amarama Yesunu ueta sineta nesia nauite ina iwawa derawere ui. Moana uwarama weita, Dawana Joni uietaroma uyari.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Moana uwarama weita, Iraija dawa ido owere fari. Moana uwarama weita, mui bodere we bou ueta amara ido fari.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Eno webitaro Erodi i sina nauite iwawa utebe wei, Joninu nodo umane ture. Umane ture rairo anama i buna ueta utasuro nautatane wei? Eno weite Yesu efie doberebi.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yesunu afosoro uwarama owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita. Yesuma Danu afosoro uwara munite Besaida suro woure ani.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 I guruguru ubita uwarama Danu aneta sina nautate Danu buribi anita. Ane fataro Yesuma emaba ario weite Godinu kotofu yawotasu sina emaba weite i ofe woureta uwara ma wiroi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yawi sinebina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, wiaro i guruguru ue ibinita uwara anibitate su aboro aboro ieta ifitate aibitaita. Ewa orofaro suini kabaru me weita.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Weitaro Yesuma emaba wei, i uwaraba ieta mawero ifita wei. Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadeiratu torowa ibinu weita. Anibete i uwaraba ieta oiya ufene wasu weita?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Weiro enanari ue me sitaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nata nata utaro mune itaro dia uri. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosio youta. Bosio nesia tuero (12) youtaro wate fari.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Mui kowaro Yesuma Danu aika ibeda guriguri utebi. Utebiro Danu iwata ueta uwara Dawabai baworo ibita. Yesu guriguri uite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewaro uwarama Naba ana waita wei?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Weiro weita, moana uwarama Ana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Ana Iraija waita. Moana uwarama Ana mui bodere we bou ueta amara uietaroma uyariba ido owere farinu waita weita.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Weitaro Yesuma emaba wei, yade! Naba anene waita wei? Weiro Fitama wei, Ana Godinu Kerisode wei.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 — ausente —
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesuma i guruguru ubita uwara nesiaba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite Nanu unu uteda kobere ueta korosi ari ainewaure mameda Nanu buribi daido areibisu wei.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Yesuma nono wei, mui amarama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Anama Naba uifisuna dawa ba wirofisurogo wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Anama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubite danu neno da ma wirofiro siosa kabesiro feafisuna ina ba me.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Anama Naini Nanu sinaba maru ufiro i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu araetaini Godinu dera arioro fafisuna amaraba moko Na a iwata me wemau wei.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba sina wemau, moana ewado inaibinita uwara da uifitate Godinu yawotasu kowa efitate nono ido uifitaita wei.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kowa eita (8) me siniro Yesuma Fitaini Jonini Jeimisini munite guriguri ufie maidaniro mani.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Iro mane farite guriguri uina Danu ibo nawataini wadia inakeowere dera ario ari ui.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Fitaini i amara sadeima nauta aibitae uteda i weita sinanu ubi nautawa utate Yesunu araetaini Yesunu uruama inasi amara sadei torowa eta.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mosesini Iraijaini Yesu ekodifitae utana Fitama Yesuba wei, Dera Amara, yanu ewado yaubinisina kobererauba kiki suraratu rarogonu Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui ubu ufeisi wei. Danu imuetana rorowarau meba iba eno wei.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Fitama eno weina goso ido farite ema ma yariro iya uyata.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi, Nana Dawa we mune odeba Danu sina nautebeawe wei.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 I sina eno weiro etana Yesu torowa inaibiro eta. Iba i kowaro emeba i sinaini eretaini wiawa uta.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Maidaniroma tarataro etei mui kowaro uwara faiyawere Yesu atata.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma derawere wei, Tisa, nanu amara ubi, nanu amara demurairatu eregou ua.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Moana kowaro seitaninu mui siosa imumuma nanu amaranu ubarero itarasuba i wasu. seitaninu mui siosa imumuma nanu amara ma iyari iyari utasuba bebeturoma gugu farasuro seitaninu mui siosa imumuma dawa ureda ekodawa utasu wei.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Anu iwata ueta uwaraba nui wenero seitaninu mui siosa imumu we ma beratawa uita wei.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 I amarama eno weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bobo utaita uwara. Yabai kowa aboabo ibimaro imufoita? Anu amara Nabai woure ara wei.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 I amara ido woure arina seitaninu mui siosa imumuma ma iyari iyari uteda mu saniro urei. Yesuma seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weite i amara ma wiroite danu damamabai mai.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yesuma eno uiro uwarama ereda Godinu bunaba neno kirifu uta.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 I uwarama eno utana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, Nanu sina nauegou uawe. Godima bana da webiro Na moana uwaranu age duro odifitaita wei.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Weiro Danu wei sina iwawa uta. Iwata uotoba emanu imueta daba garari ui. Iba i uwarama iyareda i sinanu ubi wenauerawa uta.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarana dera amara weita?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 — ausente —
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jonima Yesuba wei, Dera Waria Amara, mui amarama Anu ifuro seitaninu mui siosa imumu we beratebiro esite dana Anu iwata ueta amara meba kodia weisi wei.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe. Anama yaba wasai utawa utasuna ya durua utasu wei.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesunu urero maneta kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro rorowarau anibie ui.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Yesuma mui Samaria suro Danu aineta ue bou ufitae siaia uiro anita.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ane fatate i Samaria uwarama ema unutawa Danu aineta. Yesuma Jerusaremu suro anibie aniba ema unutawa Yesu emanu suro aineta.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yesunu iwata ueta amara sadei, Jeimisini Jonini i sina nausite Yesuba weisi, sina weburo ureroma ina tarafite ema yare me sibisu, eno webutu aba me weisi?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Dabaro anebitana mui amarama Yesuba wei, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Weiro Yesuma wei, oi egina emanu su bobo gasirana mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Weite mui amaraba wei, Nanu buribi ara wei. Weiro i amarama wei, Dera Amara, nanu baba uri umauna Anu buribi ido animau wei.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Weina Yesuma wei, me, Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Eno weite i amaraba nono wei, ade, aniate Godinu kotofu yawoeta sina we inarebea wei. Mui amarama Yesuba wei, nanu su uwaraba ario wemate ekodimate Anu buribi animau wei.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Weiro Yesuma wei, anama Nanu gaukara munasute nono danu bodere ueta imuteda owerasuna i amara kobererau meba Godima dawa yawotawa utasu wei.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.