Lucas 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Mui kowaro Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu moana siosa imumu we yowefitate ofe aika maika woureta ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 I afosoro uwaraba buna maite wei, aniawete Godinu yawotasu orofa sina wiawete ofe aika maika woureta uwara ma wiroawe wei.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yaini woure aneta ibaiabai da muawe. Akurini yoateini ietaini oini mui wadiaini i nesia da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes:
4 Natofo su fafote mui suro amufote ibeda yanu sinai natofo su uwaraba we me sibote aniboita wei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Abo su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriro maituawero ya ema ekodifote ufoita iwata ufitaro aniawe wei.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weiba ido anita. Su suro aneda Godinu kotofu sina webitate ofe aika maika woureta uwara ma wirotebita.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi, gaemani dera yawoeta amarama Yesunu ueta sineta nesia nauite ina iwawa derawere ui. Moana uwarama weita, Dawana Joni uietaroma uyari.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Moana uwarama weita, Iraija dawa ido owere fari. Moana uwarama weita, mui bodere we bou ueta amara ido fari.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Eno webitaro Erodi i sina nauite iwawa utebe wei, Joninu nodo umane ture. Umane ture rairo anama i buna ueta utasuro nautatane wei? Eno weite Yesu efie doberebi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesunu afosoro uwarama owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita. Yesuma Danu afosoro uwara munite Besaida suro woure ani.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 I guruguru ubita uwarama Danu aneta sina nautate Danu buribi anita. Ane fataro Yesuma emaba ario weite Godinu kotofu yawotasu sina emaba weite i ofe woureta uwara ma wiroi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yawi sinebina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, wiaro i guruguru ue ibinita uwara anibitate su aboro aboro ieta ifitate aibitaita. Ewa orofaro suini kabaru me weita.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Weitaro Yesuma emaba wei, i uwaraba ieta mawero ifita wei. Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadeiratu torowa ibinu weita. Anibete i uwaraba ieta oiya ufene wasu weita?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Weiro enanari ue me sitaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nata nata utaro mune itaro dia uri. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosio youta. Bosio nesia tuero (12) youtaro wate fari.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Mui kowaro Yesuma Danu aika ibeda guriguri utebi. Utebiro Danu iwata ueta uwara Dawabai baworo ibita. Yesu guriguri uite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewaro uwarama Naba ana waita wei?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Weiro weita, moana uwarama Ana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Ana Iraija waita. Moana uwarama Ana mui bodere we bou ueta amara uietaroma uyariba ido owere farinu waita weita.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Weitaro Yesuma emaba wei, yade! Naba anene waita wei? Weiro Fitama wei, Ana Godinu Kerisode wei.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo:
23 Yesuma i guruguru ubita uwara nesiaba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite Nanu unu uteda kobere ueta korosi ari ainewaure mameda Nanu buribi daido areibisu wei.
23 Jesus dizia a todos:
24 Yesuma nono wei, mui amarama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Anama Naba uifisuna dawa ba wirofisurogo wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Anama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubite danu neno da ma wirofiro siosa kabesiro feafisuna ina ba me.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Anama Naini Nanu sinaba maru ufiro i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu araetaini Godinu dera arioro fafisuna amaraba moko Na a iwata me wemau wei.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba sina wemau, moana ewado inaibinita uwara da uifitate Godinu yawotasu kowa efitate nono ido uifitaita wei.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kowa eita (8) me siniro Yesuma Fitaini Jonini Jeimisini munite guriguri ufie maidaniro mani.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Iro mane farite guriguri uina Danu ibo nawataini wadia inakeowere dera ario ari ui.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fitaini i amara sadeima nauta aibitae uteda i weita sinanu ubi nautawa utate Yesunu araetaini Yesunu uruama inasi amara sadei torowa eta.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraijaini Yesu ekodifitae utana Fitama Yesuba wei, Dera Amara, yanu ewado yaubinisina kobererauba kiki suraratu rarogonu Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui ubu ufeisi wei. Danu imuetana rorowarau meba iba eno wei.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fitama eno weina goso ido farite ema ma yariro iya uyata.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi, Nana Dawa we mune odeba Danu sina nautebeawe wei.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 I sina eno weiro etana Yesu torowa inaibiro eta. Iba i kowaro emeba i sinaini eretaini wiawa uta.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Maidaniroma tarataro etei mui kowaro uwara faiyawere Yesu atata.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma derawere wei, Tisa, nanu amara ubi, nanu amara demurairatu eregou ua.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Moana kowaro seitaninu mui siosa imumuma nanu amaranu ubarero itarasuba i wasu. seitaninu mui siosa imumuma nanu amara ma iyari iyari utasuba bebeturoma gugu farasuro seitaninu mui siosa imumuma dawa ureda ekodawa utasu wei.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Anu iwata ueta uwaraba nui wenero seitaninu mui siosa imumu we ma beratawa uita wei.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 I amarama eno weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bobo utaita uwara. Yabai kowa aboabo ibimaro imufoita? Anu amara Nabai woure ara wei.
41 Jesus exclamou:
42 I amara ido woure arina seitaninu mui siosa imumuma ma iyari iyari uteda mu saniro urei. Yesuma seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weite i amara ma wiroite danu damamabai mai.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yesuma eno uiro uwarama ereda Godinu bunaba neno kirifu uta.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I uwarama eno utana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, Nanu sina nauegou uawe. Godima bana da webiro Na moana uwaranu age duro odifitaita wei.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weiro Danu wei sina iwawa uta. Iwata uotoba emanu imueta daba garari ui. Iba i uwarama iyareda i sinanu ubi wenauerawa uta.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarana dera amara weita?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 — ausente —
48 e lhes disse:
49 Jonima Yesuba wei, Dera Waria Amara, mui amarama Anu ifuro seitaninu mui siosa imumu we beratebiro esite dana Anu iwata ueta amara meba kodia weisi wei.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe. Anama yaba wasai utawa utasuna ya durua utasu wei.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesunu urero maneta kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro rorowarau anibie ui.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yesuma mui Samaria suro Danu aineta ue bou ufitae siaia uiro anita.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ane fatate i Samaria uwarama ema unutawa Danu aineta. Yesuma Jerusaremu suro anibie aniba ema unutawa Yesu emanu suro aineta.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesunu iwata ueta amara sadei, Jeimisini Jonini i sina nausite Yesuba weisi, sina weburo ureroma ina tarafite ema yare me sibisu, eno webutu aba me weisi?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Dabaro anebitana mui amarama Yesuba wei, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Weiro Yesuma wei, oi egina emanu su bobo gasirana mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Weite mui amaraba wei, Nanu buribi ara wei. Weiro i amarama wei, Dera Amara, nanu baba uri umauna Anu buribi ido animau wei.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Weina Yesuma wei, me, Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Eno weite i amaraba nono wei, ade, aniate Godinu kotofu yawoeta sina we inarebea wei. Mui amarama Yesuba wei, nanu su uwaraba ario wemate ekodimate Anu buribi animau wei.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Weiro Yesuma wei, anama Nanu gaukara munasute nono danu bodere ueta imuteda owerasuna i amara kobererau meba Godima dawa yawotawa utasu wei.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.