Lucas 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Mui kowaro Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu moana siosa imumu we yowefitate ofe aika maika woureta ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 I afosoro uwaraba buna maite wei, aniawete Godinu yawotasu orofa sina wiawete ofe aika maika woureta uwara ma wiroawe wei.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yaini woure aneta ibaiabai da muawe. Akurini yoateini ietaini oini mui wadiaini i nesia da mune aniawe wei.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Natofo su fafote mui suro amufote ibeda yanu sinai natofo su uwaraba we me sibote aniboita wei.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Abo su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriro maituawero ya ema ekodifote ufoita iwata ufitaro aniawe wei.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weiba ido anita. Su suro aneda Godinu kotofu sina webitate ofe aika maika woureta uwara ma wirotebita.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodi, gaemani dera yawoeta amarama Yesunu ueta sineta nesia nauite ina iwawa derawere ui. Moana uwarama weita, Dawana Joni uietaroma uyari.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Moana uwarama weita, Iraija dawa ido owere fari. Moana uwarama weita, mui bodere we bou ueta amara ido fari.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Eno webitaro Erodi i sina nauite iwawa utebe wei, Joninu nodo umane ture. Umane ture rairo anama i buna ueta utasuro nautatane wei? Eno weite Yesu efie doberebi.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesunu afosoro uwarama owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita. Yesuma Danu afosoro uwara munite Besaida suro woure ani.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 I guruguru ubita uwarama Danu aneta sina nautate Danu buribi anita. Ane fataro Yesuma emaba ario weite Godinu kotofu yawotasu sina emaba weite i ofe woureta uwara ma wiroi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yawi sinebina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, wiaro i guruguru ue ibinita uwara anibitate su aboro aboro ieta ifitate aibitaita. Ewa orofaro suini kabaru me weita.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Weitaro Yesuma emaba wei, i uwaraba ieta mawero ifita wei. Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadeiratu torowa ibinu weita. Anibete i uwaraba ieta oiya ufene wasu weita?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Weiro enanari ue me sitaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nata nata utaro mune itaro dia uri. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosio youta. Bosio nesia tuero (12) youtaro wate fari.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Mui kowaro Yesuma Danu aika ibeda guriguri utebi. Utebiro Danu iwata ueta uwara Dawabai baworo ibita. Yesu guriguri uite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewaro uwarama Naba ana waita wei?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Weiro weita, moana uwarama Ana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Ana Iraija waita. Moana uwarama Ana mui bodere we bou ueta amara uietaroma uyariba ido owere farinu waita weita.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Weitaro Yesuma emaba wei, yade! Naba anene waita wei? Weiro Fitama wei, Ana Godinu Kerisode wei.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 — ausente —
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yesuma i guruguru ubita uwara nesiaba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite Nanu unu uteda kobere ueta korosi ari ainewaure mameda Nanu buribi daido areibisu wei.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yesuma nono wei, mui amarama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Anama Naba uifisuna dawa ba wirofisurogo wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Anama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubite danu neno da ma wirofiro siosa kabesiro feafisuna ina ba me.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Anama Naini Nanu sinaba maru ufiro i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu araetaini Godinu dera arioro fafisuna amaraba moko Na a iwata me wemau wei.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba sina wemau, moana ewado inaibinita uwara da uifitate Godinu yawotasu kowa efitate nono ido uifitaita wei.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kowa eita (8) me siniro Yesuma Fitaini Jonini Jeimisini munite guriguri ufie maidaniro mani.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Iro mane farite guriguri uina Danu ibo nawataini wadia inakeowere dera ario ari ui.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Fitaini i amara sadeima nauta aibitae uteda i weita sinanu ubi nautawa utate Yesunu araetaini Yesunu uruama inasi amara sadei torowa eta.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mosesini Iraijaini Yesu ekodifitae utana Fitama Yesuba wei, Dera Amara, yanu ewado yaubinisina kobererauba kiki suraratu rarogonu Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui ubu ufeisi wei. Danu imuetana rorowarau meba iba eno wei.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fitama eno weina goso ido farite ema ma yariro iya uyata.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi, Nana Dawa we mune odeba Danu sina nautebeawe wei.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 I sina eno weiro etana Yesu torowa inaibiro eta. Iba i kowaro emeba i sinaini eretaini wiawa uta.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Maidaniroma tarataro etei mui kowaro uwara faiyawere Yesu atata.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma derawere wei, Tisa, nanu amara ubi, nanu amara demurairatu eregou ua.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Moana kowaro seitaninu mui siosa imumuma nanu amaranu ubarero itarasuba i wasu. seitaninu mui siosa imumuma nanu amara ma iyari iyari utasuba bebeturoma gugu farasuro seitaninu mui siosa imumuma dawa ureda ekodawa utasu wei.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Anu iwata ueta uwaraba nui wenero seitaninu mui siosa imumu we ma beratawa uita wei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 I amarama eno weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bobo utaita uwara. Yabai kowa aboabo ibimaro imufoita? Anu amara Nabai woure ara wei.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 I amara ido woure arina seitaninu mui siosa imumuma ma iyari iyari uteda mu saniro urei. Yesuma seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weite i amara ma wiroite danu damamabai mai.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yesuma eno uiro uwarama ereda Godinu bunaba neno kirifu uta.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 I uwarama eno utana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, Nanu sina nauegou uawe. Godima bana da webiro Na moana uwaranu age duro odifitaita wei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weiro Danu wei sina iwawa uta. Iwata uotoba emanu imueta daba garari ui. Iba i uwarama iyareda i sinanu ubi wenauerawa uta.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarana dera amara weita?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jonima Yesuba wei, Dera Waria Amara, mui amarama Anu ifuro seitaninu mui siosa imumu we beratebiro esite dana Anu iwata ueta amara meba kodia weisi wei.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe. Anama yaba wasai utawa utasuna ya durua utasu wei.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesunu urero maneta kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro rorowarau anibie ui.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yesuma mui Samaria suro Danu aineta ue bou ufitae siaia uiro anita.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ane fatate i Samaria uwarama ema unutawa Danu aineta. Yesuma Jerusaremu suro anibie aniba ema unutawa Yesu emanu suro aineta.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Yesunu iwata ueta amara sadei, Jeimisini Jonini i sina nausite Yesuba weisi, sina weburo ureroma ina tarafite ema yare me sibisu, eno webutu aba me weisi?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Dabaro anebitana mui amarama Yesuba wei, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Weiro Yesuma wei, oi egina emanu su bobo gasirana mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Weite mui amaraba wei, Nanu buribi ara wei. Weiro i amarama wei, Dera Amara, nanu baba uri umauna Anu buribi ido animau wei.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Weina Yesuma wei, me, Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Eno weite i amaraba nono wei, ade, aniate Godinu kotofu yawoeta sina we inarebea wei. Mui amarama Yesuba wei, nanu su uwaraba ario wemate ekodimate Anu buribi animau wei.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Weiro Yesuma wei, anama Nanu gaukara munasute nono danu bodere ueta imuteda owerasuna i amara kobererau meba Godima dawa yawotawa utasu wei.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.