Lucas 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Mui kowaro Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fataro Yesuma ema seitaninu moana siosa imumu we yowefitate ofe aika maika woureta ma wirofitae iba emaba buna mai.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 I afosoro uwaraba buna maite wei, aniawete Godinu yawotasu orofa sina wiawete ofe aika maika woureta uwara ma wiroawe wei.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Yaini woure aneta ibaiabai da muawe. Akurini yoateini ietaini oini mui wadiaini i nesia da mune aniawe wei.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Natofo su fafote mui suro amufote ibeda yanu sinai natofo su uwaraba we me sibote aniboita wei.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Abo su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete sakai buriro maituawero ya ema ekodifote ufoita iwata ufitaro aniawe wei.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesuma eno weiba ido anita. Su suro aneda Godinu kotofu sina webitate ofe aika maika woureta uwara ma wirotebita.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Erodi, gaemani dera yawoeta amarama Yesunu ueta sineta nesia nauite ina iwawa derawere ui. Moana uwarama weita, Dawana Joni uietaroma uyari.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Moana uwarama weita, Iraija dawa ido owere fari. Moana uwarama weita, mui bodere we bou ueta amara ido fari.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eno webitaro Erodi i sina nauite iwawa utebe wei, Joninu nodo umane ture. Umane ture rairo anama i buna ueta utasuro nautatane wei? Eno weite Yesu efie doberebi.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesunu afosoro uwarama owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita. Yesuma Danu afosoro uwara munite Besaida suro woure ani.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 I guruguru ubita uwarama Danu aneta sina nautate Danu buribi anita. Ane fataro Yesuma emaba ario weite Godinu kotofu yawotasu sina emaba weite i ofe woureta uwara ma wiroi.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yawi sinebina Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, wiaro i guruguru ue ibinita uwara anibitate su aboro aboro ieta ifitate aibitaita. Ewa orofaro suini kabaru me weita.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Weitaro Yesuma emaba wei, i uwaraba ieta mawero ifita wei. Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadeiratu torowa ibinu weita. Anibete i uwaraba ieta oiya ufene wasu weita?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 — ausente —
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Weiro enanari ue me sitaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi kobererau we imuteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nata nata utaro mune itaro dia uri. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosio youta. Bosio nesia tuero (12) youtaro wate fari.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Mui kowaro Yesuma Danu aika ibeda guriguri utebi. Utebiro Danu iwata ueta uwara Dawabai baworo ibita. Yesu guriguri uite Danu iwata ueta uwaraba wei, ewaro uwarama Naba ana waita wei?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Weiro weita, moana uwarama Ana Joni babataito amara waita. Moana uwarama Ana Iraija waita. Moana uwarama Ana mui bodere we bou ueta amara uietaroma uyariba ido owere farinu waita weita.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Weitaro Yesuma emaba wei, yade! Naba anene waita wei? Weiro Fitama wei, Ana Godinu Kerisode wei.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 — ausente —
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Yesuma i guruguru ubita uwara nesiaba wei, anama Nanu buribi afie ufisuna danu unu nesia ekodifite Nanu unu uteda kobere ueta korosi ari ainewaure mameda Nanu buribi daido areibisu wei.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yesuma nono wei, mui amarama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Anama Naba uifisuna dawa ba wirofisurogo wirofite me ibene ibene ibeibisu wei.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Anama ewa orofa atata ibaiabai nesia mubite danu neno da ma wirofiro siosa kabesiro feafisuna ina ba me.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Anama Naini Nanu sinaba maru ufiro i Ba Eme Sini Amaraini Danu buna aneruini Danu araetaini Godinu dera arioro fafisuna amaraba moko Na a iwata me wemau wei.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nanu ba sina wemau, moana ewado inaibinita uwara da uifitate Godinu yawotasu kowa efitate nono ido uifitaita wei.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kowa eita (8) me siniro Yesuma Fitaini Jonini Jeimisini munite guriguri ufie maidaniro mani.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Iro mane farite guriguri uina Danu ibo nawataini wadia inakeowere dera ario ari ui.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fitaini i amara sadeima nauta aibitae uteda i weita sinanu ubi nautawa utate Yesunu araetaini Yesunu uruama inasi amara sadei torowa eta.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Mosesini Iraijaini Yesu ekodifitae utana Fitama Yesuba wei, Dera Amara, yanu ewado yaubinisina kobererauba kiki suraratu rarogonu Anu mui, Mosesinu mui, Iraijanu mui ubu ufeisi wei. Danu imuetana rorowarau meba iba eno wei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fitama eno weina goso ido farite ema ma yariro iya uyata.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gosoroma sina tararite wei, ewana Nanu Amara ubi, Nana Dawa we mune odeba Danu sina nautebeawe wei.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 I sina eno weiro etana Yesu torowa inaibiro eta. Iba i kowaro emeba i sinaini eretaini wiawa uta.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Maidaniroma tarataro etei mui kowaro uwara faiyawere Yesu atata.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Mui amarama i guruguru ubita uwaranu turoma derawere wei, Tisa, nanu amara ubi, nanu amara demurairatu eregou ua.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Moana kowaro seitaninu mui siosa imumuma nanu amaranu ubarero itarasuba i wasu. seitaninu mui siosa imumuma nanu amara ma iyari iyari utasuba bebeturoma gugu farasuro seitaninu mui siosa imumuma dawa ureda ekodawa utasu wei.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Anu iwata ueta uwaraba nui wenero seitaninu mui siosa imumu we ma beratawa uita wei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 I amarama eno weiro Yesuma wei, ya imutawa jaja bobo utaita uwara. Yabai kowa aboabo ibimaro imufoita? Anu amara Nabai woure ara wei.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 I amara ido woure arina seitaninu mui siosa imumuma ma iyari iyari uteda mu saniro urei. Yesuma seitaninu mui siosa imumuba sina bunawere weite i amara ma wiroite danu damamabai mai.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Yesuma eno uiro uwarama ereda Godinu bunaba neno kirifu uta.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 I uwarama eno utana Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, Nanu sina nauegou uawe. Godima bana da webiro Na moana uwaranu age duro odifitaita wei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Weiro Danu wei sina iwawa uta. Iwata uotoba emanu imueta daba garari ui. Iba i uwarama iyareda i sinanu ubi wenauerawa uta.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarana dera amara weita?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 — ausente —
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jonima Yesuba wei, Dera Waria Amara, mui amarama Anu ifuro seitaninu mui siosa imumu we beratebiro esite dana Anu iwata ueta amara meba kodia weisi wei.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Weiro Yesuma wei, kodia da wiawe. Anama yaba wasai utawa utasuna ya durua utasu wei.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesunu urero maneta kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro rorowarau anibie ui.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yesuma mui Samaria suro Danu aineta ue bou ufitae siaia uiro anita.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ane fatate i Samaria uwarama ema unutawa Danu aineta. Yesuma Jerusaremu suro anibie aniba ema unutawa Yesu emanu suro aineta.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Yesunu iwata ueta amara sadei, Jeimisini Jonini i sina nausite Yesuba weisi, sina weburo ureroma ina tarafite ema yare me sibisu, eno webutu aba me weisi?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 — ausente —
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Dabaro anebitana mui amarama Yesuba wei, aboro aboro anibasuna naini animau wei.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Weiro Yesuma wei, oi egina emanu su bobo gasirana mowa bobo, nono i Ba Eme Sini Amara Danu aineta kabesina me wei.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Weite mui amaraba wei, Nanu buribi ara wei. Weiro i amarama wei, Dera Amara, nanu baba uri umauna Anu buribi ido animau wei.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Weina Yesuma wei, me, Nanu buribi anawa uwarama Nanu buribi anawa uieta uwara uri ufitae watane wei.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Eno weite i amaraba nono wei, ade, aniate Godinu kotofu yawoeta sina we inarebea wei. Mui amarama Yesuba wei, nanu su uwaraba ario wemate ekodimate Anu buribi animau wei.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Weiro Yesuma wei, anama Nanu gaukara munasute nono danu bodere ueta imuteda owerasuna i amara kobererau meba Godima dawa yawotawa utasu wei.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.