Lucas 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Danu we mawetu utebi sina we me sinite Kafenamu natofo suro ane fari.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mui Romani ami kafiteninu gaukara ubi amara ofe wourite uifie utebi.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Moana uwarama Yesunu sina weitaro ami kafitenima nauite danu gaukara amara ma wirofie moana Ju dera uwara Yesubai siaia ui.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatane. Enoba mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu watane weiro are weita.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Are weitaro Yesuma neno kirifu uite owere ereda Danu buribi aneta uwara faiyawereba wei, nautaita? I Isaraero uwarabai naueta derawere mui amara i ari atanawa une wei.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Weiro i ami kafiteninu domayamutuma Yesu ekoitate owere suro anita. Ane fatana i amara wiroite yaubiro eta.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini moana uwara faiyawereini Neina suro anita.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ane farebitana i su uwarama uieta amara suroma woure amo fata. I uieta amarana danu danua waburatunu amara ubi demurai. Wabubai mui amara me. I wabu awetaini su uwara faiyawereini suroma ido amo fata.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 — ausente —
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 — ausente —
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Weina i amara yare yaurite sina wei. Yesuma i amara danu danuaba mai.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Eno uiba i uwarama iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana dera we bou ueta amara yabairoma uyarinu. Awonana Godima ba gaukara usinuro erisi weita.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesunu ueta Judia orofa aboro aboro mui su suro we inarebita.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Weisiro Yesuma emaba wei, oweawate Jonibai aniawate yanu awona eretaini nauetaini nesia dawaba eno wiawa, i diti basugari uwarana eraitaro i buri bebeu uwarana rorowarau inaraitaro, i buri age amaima uwarana wirotaitaro ofe kobererau utasuro ibinitaro i ome gogore bobo nautawa uwarana ome nautaitaro, i uieta uwarama uietaroma uyaraitaro, i aramawere me sara ibeta uwarama Godinu kotofu sina nautaita.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Anama Na iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Jonibai aniawate eno wiawa, Yesuma wei.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 — ausente —
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Eno mena ane efoe anita? We bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe, dawa otowa we bou ueta amarana me. Dana dera we bou ueta amarawere.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawaba eno wasu, ea, Nanu fo weta amara botai mamaro anibite Anu daba wabue moya ufiro A duburo anibasu ea wasu.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nanu sina nauawe. I awetabonu muneta koiniborobairoma Jonina derawere, danu gaukarana botai. Ina ba. Nono Godinu yawotasu orofaro ibinu otowaratu amaranu gaukarana derawerero Joninu gaukarana kikiratu, Yesuma eno wei.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Eno weiro i uwaraini takesi muneta uwaraini nautate auboko Jonibai babataito utaba Godi we ma kobererau uta.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 I Ferosi uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Jonibai babataito utawa utaba Godinu imueta ekoita.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesuma wei, ewa ibinita eme abo eme ari? Ewa eme ane ari wemau?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ewa uwarana koiniboro ari watane. Koiniboroma su abanaro yauraitate emanu domayamutuba waita, buma uraisiro ya yaura urawa utaita. Sorara utaisiro ya sorara utawa utaita eno waita.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Joni babataito amara farite moana ietata aika maika itawa, wainini itawa utebiba yana waita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 I Ba Eme Sini Amarama farinute moana ietata aika maikaini waini ogoini itasuro ereda ya eno waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waita.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ya eno waitana, nono Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i ere waita uwarana eno imufitaita, Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Mui Ferosi amarama Yesuba wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesuma i amaranu suro ani.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ane ieta ifie yaubina i natofo su mui neno neno bobo aweta nauite bonana ogo gebiro kawaburo woure amo fari.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Amo farite Yesu yaubiro i aweta Danu buri dubena afu gigirariro inaibeda i webiro inodi Yesunu buriro itari. Enoba i awetama Yesunu danu buri fouma ijima maiturite Yesunu buri koku uite i bonana ogo buriro ma wegari uiro ogo buri deiro itari.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Eno uiro i Ferosi ieta ubi amarama erite we imui, ewa amarana we bou ueta amararona danu ofe buritasu awetana neno neno bobo aweta iwata ufi we imui.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 — ausente —
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 — ausente —
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 I amara sadeima eno usite nono duburo oi meba moko matawa usiro i oi ubi amarama kodiawa wei. Eno weiba abo amarama i oi ubi amara neno arama derawere utasu? Imue ea, Yesuma eno wei.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Eno weiro Saimonima wei, nanu imuetana eno, i oi derawere we munite moko matawa ui amarama neno arama derawere utasu wei. Weina Yesuma wei, ba wasu wei.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Eno weite owerite i aweta ereda Saimoniba wei, ewa aweta erasu? Anu suro amunero a buri uroeta ogo Naba matawa usinuro i awetama Nanu buri diti inodima urosinute danu fouma ijima maiturinu.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ana Na koku utawa usinuro dana Nanu buri koku utedibinu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ana Nanu kofiri deiro bonana ogo ma wegari utawaro dana Nanu buriro bonana ogo ma wegari usinu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Enoba aba watane, i awetama Na neno arama derawere utasuba danu neno neno ueta faiyawere muninute imutawa usinu. Ananu neno neno ueta kikiratu munasute imutawa utasuro dawa neno arama kikiratu utasu wei.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Eno weita i awetaba wei, anu neno neno ueta Nana munete imutawa une wei.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Weiro i ieta iteda sina nauta uwarama we mataneda weita, i neno neno ueta mune imutawa utasu amarana ana weita?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesuma i awetaba wei, anu imueta derawereba wirosinu. Aniate merau ibia wei.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.