Lucas 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Yesuma Danu we mawetu utebi sina we me sinite Kafenamu natofo suro ane fari.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mui Romani ami kafiteninu gaukara ubi amara ofe wourite uifie utebi.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Moana uwarama Yesunu sina weitaro ami kafitenima nauite danu gaukara amara ma wirofie moana Ju dera uwara Yesubai siaia ui.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatane. Enoba mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu watane weiro are weita.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Are weitaro Yesuma neno kirifu uite owere ereda Danu buribi aneta uwara faiyawereba wei, nautaita? I Isaraero uwarabai naueta derawere mui amara i ari atanawa une wei.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Weiro i ami kafiteninu domayamutuma Yesu ekoitate owere suro anita. Ane fatana i amara wiroite yaubiro eta.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini moana uwara faiyawereini Neina suro anita.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ane farebitana i su uwarama uieta amara suroma woure amo fata. I uieta amarana danu danua waburatunu amara ubi demurai. Wabubai mui amara me. I wabu awetaini su uwara faiyawereini suroma ido amo fata.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 — ausente —
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 — ausente —
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Weina i amara yare yaurite sina wei. Yesuma i amara danu danuaba mai.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Eno uiba i uwarama iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana dera we bou ueta amara yabairoma uyarinu. Awonana Godima ba gaukara usinuro erisi weita.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesunu ueta Judia orofa aboro aboro mui su suro we inarebita.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 — ausente —
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Weisiro Yesuma emaba wei, oweawate Jonibai aniawate yanu awona eretaini nauetaini nesia dawaba eno wiawa, i diti basugari uwarana eraitaro i buri bebeu uwarana rorowarau inaraitaro, i buri age amaima uwarana wirotaitaro ofe kobererau utasuro ibinitaro i ome gogore bobo nautawa uwarana ome nautaitaro, i uieta uwarama uietaroma uyaraitaro, i aramawere me sara ibeta uwarama Godinu kotofu sina nautaita.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Anama Na iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Jonibai aniawate eno wiawa, Yesuma wei.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Eno mena ane efoe anita? We bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe, dawa otowa we bou ueta amarana me. Dana dera we bou ueta amarawere.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawaba eno wasu, ea, Nanu fo weta amara botai mamaro anibite Anu daba wabue moya ufiro A duburo anibasu ea wasu.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nanu sina nauawe. I awetabonu muneta koiniborobairoma Jonina derawere, danu gaukarana botai. Ina ba. Nono Godinu yawotasu orofaro ibinu otowaratu amaranu gaukarana derawerero Joninu gaukarana kikiratu, Yesuma eno wei.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i uwaraini takesi muneta uwaraini nautate auboko Jonibai babataito utaba Godi we ma kobererau uta.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 I Ferosi uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Jonibai babataito utawa utaba Godinu imueta ekoita.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuma wei, ewa ibinita eme abo eme ari? Ewa eme ane ari wemau?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ewa uwarana koiniboro ari watane. Koiniboroma su abanaro yauraitate emanu domayamutuba waita, buma uraisiro ya yaura urawa utaita. Sorara utaisiro ya sorara utawa utaita eno waita.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Joni babataito amara farite moana ietata aika maika itawa, wainini itawa utebiba yana waita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 I Ba Eme Sini Amarama farinute moana ietata aika maikaini waini ogoini itasuro ereda ya eno waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waita.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ya eno waitana, nono Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i ere waita uwarana eno imufitaita, Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mui Ferosi amarama Yesuba wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesuma i amaranu suro ani.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ane ieta ifie yaubina i natofo su mui neno neno bobo aweta nauite bonana ogo gebiro kawaburo woure amo fari.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Amo farite Yesu yaubiro i aweta Danu buri dubena afu gigirariro inaibeda i webiro inodi Yesunu buriro itari. Enoba i awetama Yesunu danu buri fouma ijima maiturite Yesunu buri koku uite i bonana ogo buriro ma wegari uiro ogo buri deiro itari.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Eno uiro i Ferosi ieta ubi amarama erite we imui, ewa amarana we bou ueta amararona danu ofe buritasu awetana neno neno bobo aweta iwata ufi we imui.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 — ausente —
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 I amara sadeima eno usite nono duburo oi meba moko matawa usiro i oi ubi amarama kodiawa wei. Eno weiba abo amarama i oi ubi amara neno arama derawere utasu? Imue ea, Yesuma eno wei.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Eno weiro Saimonima wei, nanu imuetana eno, i oi derawere we munite moko matawa ui amarama neno arama derawere utasu wei. Weina Yesuma wei, ba wasu wei.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Eno weite owerite i aweta ereda Saimoniba wei, ewa aweta erasu? Anu suro amunero a buri uroeta ogo Naba matawa usinuro i awetama Nanu buri diti inodima urosinute danu fouma ijima maiturinu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ana Na koku utawa usinuro dana Nanu buri koku utedibinu.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ana Nanu kofiri deiro bonana ogo ma wegari utawaro dana Nanu buriro bonana ogo ma wegari usinu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Enoba aba watane, i awetama Na neno arama derawere utasuba danu neno neno ueta faiyawere muninute imutawa usinu. Ananu neno neno ueta kikiratu munasute imutawa utasuro dawa neno arama kikiratu utasu wei.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Eno weita i awetaba wei, anu neno neno ueta Nana munete imutawa une wei.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Weiro i ieta iteda sina nauta uwarama we mataneda weita, i neno neno ueta mune imutawa utasu amarana ana weita?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Yesuma i awetaba wei, anu imueta derawereba wirosinu. Aniate merau ibia wei.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.