Lucas 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesuma Danu we mawetu utebi sina we me sinite Kafenamu natofo suro ane fari.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mui Romani ami kafiteninu gaukara ubi amara ofe wourite uifie utebi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Moana uwarama Yesunu sina weitaro ami kafitenima nauite danu gaukara amara ma wirofie moana Ju dera uwara Yesubai siaia ui.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatane. Enoba mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu watane weiro are weita.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Are weitaro Yesuma neno kirifu uite owere ereda Danu buribi aneta uwara faiyawereba wei, nautaita? I Isaraero uwarabai naueta derawere mui amara i ari atanawa une wei.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Weiro i ami kafiteninu domayamutuma Yesu ekoitate owere suro anita. Ane fatana i amara wiroite yaubiro eta.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini moana uwara faiyawereini Neina suro anita.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ane farebitana i su uwarama uieta amara suroma woure amo fata. I uieta amarana danu danua waburatunu amara ubi demurai. Wabubai mui amara me. I wabu awetaini su uwara faiyawereini suroma ido amo fata.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 — ausente —
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Weina i amara yare yaurite sina wei. Yesuma i amara danu danuaba mai.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Eno uiba i uwarama iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana dera we bou ueta amara yabairoma uyarinu. Awonana Godima ba gaukara usinuro erisi weita.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesunu ueta Judia orofa aboro aboro mui su suro we inarebita.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Weisiro Yesuma emaba wei, oweawate Jonibai aniawate yanu awona eretaini nauetaini nesia dawaba eno wiawa, i diti basugari uwarana eraitaro i buri bebeu uwarana rorowarau inaraitaro, i buri age amaima uwarana wirotaitaro ofe kobererau utasuro ibinitaro i ome gogore bobo nautawa uwarana ome nautaitaro, i uieta uwarama uietaroma uyaraitaro, i aramawere me sara ibeta uwarama Godinu kotofu sina nautaita.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Anama Na iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Jonibai aniawate eno wiawa, Yesuma wei.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Eno mena ane efoe anita? We bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe, dawa otowa we bou ueta amarana me. Dana dera we bou ueta amarawere.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawaba eno wasu, ea, Nanu fo weta amara botai mamaro anibite Anu daba wabue moya ufiro A duburo anibasu ea wasu.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nanu sina nauawe. I awetabonu muneta koiniborobairoma Jonina derawere, danu gaukarana botai. Ina ba. Nono Godinu yawotasu orofaro ibinu otowaratu amaranu gaukarana derawerero Joninu gaukarana kikiratu, Yesuma eno wei.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i uwaraini takesi muneta uwaraini nautate auboko Jonibai babataito utaba Godi we ma kobererau uta.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 I Ferosi uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Jonibai babataito utawa utaba Godinu imueta ekoita.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuma wei, ewa ibinita eme abo eme ari? Ewa eme ane ari wemau?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ewa uwarana koiniboro ari watane. Koiniboroma su abanaro yauraitate emanu domayamutuba waita, buma uraisiro ya yaura urawa utaita. Sorara utaisiro ya sorara utawa utaita eno waita.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Joni babataito amara farite moana ietata aika maika itawa, wainini itawa utebiba yana waita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 I Ba Eme Sini Amarama farinute moana ietata aika maikaini waini ogoini itasuro ereda ya eno waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waita.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ya eno waitana, nono Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i ere waita uwarana eno imufitaita, Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mui Ferosi amarama Yesuba wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesuma i amaranu suro ani.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ane ieta ifie yaubina i natofo su mui neno neno bobo aweta nauite bonana ogo gebiro kawaburo woure amo fari.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Amo farite Yesu yaubiro i aweta Danu buri dubena afu gigirariro inaibeda i webiro inodi Yesunu buriro itari. Enoba i awetama Yesunu danu buri fouma ijima maiturite Yesunu buri koku uite i bonana ogo buriro ma wegari uiro ogo buri deiro itari.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Eno uiro i Ferosi ieta ubi amarama erite we imui, ewa amarana we bou ueta amararona danu ofe buritasu awetana neno neno bobo aweta iwata ufi we imui.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 — ausente —
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 I amara sadeima eno usite nono duburo oi meba moko matawa usiro i oi ubi amarama kodiawa wei. Eno weiba abo amarama i oi ubi amara neno arama derawere utasu? Imue ea, Yesuma eno wei.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Eno weiro Saimonima wei, nanu imuetana eno, i oi derawere we munite moko matawa ui amarama neno arama derawere utasu wei. Weina Yesuma wei, ba wasu wei.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Eno weite owerite i aweta ereda Saimoniba wei, ewa aweta erasu? Anu suro amunero a buri uroeta ogo Naba matawa usinuro i awetama Nanu buri diti inodima urosinute danu fouma ijima maiturinu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ana Na koku utawa usinuro dana Nanu buri koku utedibinu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ana Nanu kofiri deiro bonana ogo ma wegari utawaro dana Nanu buriro bonana ogo ma wegari usinu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Enoba aba watane, i awetama Na neno arama derawere utasuba danu neno neno ueta faiyawere muninute imutawa usinu. Ananu neno neno ueta kikiratu munasute imutawa utasuro dawa neno arama kikiratu utasu wei.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eno weita i awetaba wei, anu neno neno ueta Nana munete imutawa une wei.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Weiro i ieta iteda sina nauta uwarama we mataneda weita, i neno neno ueta mune imutawa utasu amarana ana weita?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuma i awetaba wei, anu imueta derawereba wirosinu. Aniate merau ibia wei.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.