Lucas 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Yesuma Danu we mawetu utebi sina we me sinite Kafenamu natofo suro ane fari.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mui Romani ami kafiteninu gaukara ubi amara ofe wourite uifie utebi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Moana uwarama Yesunu sina weitaro ami kafitenima nauite danu gaukara amara ma wirofie moana Ju dera uwara Yesubai siaia ui.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Nana dera ami amara. Moana dera uwarama na yawotaitaro nana ami uwara faiyawere yawotatane. Enoba mui amaraba ania watanero anasu. Mui amaraba ara watanero arasu. Nanu gaukara amaraba eno ua watanero enanari utasu watane weiro are weita.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Are weitaro Yesuma neno kirifu uite owere ereda Danu buribi aneta uwara faiyawereba wei, nautaita? I Isaraero uwarabai naueta derawere mui amara i ari atanawa une wei.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Weiro i ami kafiteninu domayamutuma Yesu ekoitate owere suro anita. Ane fatana i amara wiroite yaubiro eta.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini moana uwara faiyawereini Neina suro anita.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ane farebitana i su uwarama uieta amara suroma woure amo fata. I uieta amarana danu danua waburatunu amara ubi demurai. Wabubai mui amara me. I wabu awetaini su uwara faiyawereini suroma ido amo fata.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 — ausente —
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 — ausente —
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Weina i amara yare yaurite sina wei. Yesuma i amara danu danuaba mai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Eno uiba i uwarama iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana dera we bou ueta amara yabairoma uyarinu. Awonana Godima ba gaukara usinuro erisi weita.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesunu ueta Judia orofa aboro aboro mui su suro we inarebita.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Weisiro Yesuma emaba wei, oweawate Jonibai aniawate yanu awona eretaini nauetaini nesia dawaba eno wiawa, i diti basugari uwarana eraitaro i buri bebeu uwarana rorowarau inaraitaro, i buri age amaima uwarana wirotaitaro ofe kobererau utasuro ibinitaro i ome gogore bobo nautawa uwarana ome nautaitaro, i uieta uwarama uietaroma uyaraitaro, i aramawere me sara ibeta uwarama Godinu kotofu sina nautaita.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Anama Na iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Jonibai aniawate eno wiawa, Yesuma wei.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Eno mena ane efoe anita? We bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe, dawa otowa we bou ueta amarana me. Dana dera we bou ueta amarawere.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Godinu bukaroma nono dawaba eno wasu, ea, Nanu fo weta amara botai mamaro anibite Anu daba wabue moya ufiro A duburo anibasu ea wasu.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nanu sina nauawe. I awetabonu muneta koiniborobairoma Jonina derawere, danu gaukarana botai. Ina ba. Nono Godinu yawotasu orofaro ibinu otowaratu amaranu gaukarana derawerero Joninu gaukarana kikiratu, Yesuma eno wei.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eno weiro i uwaraini takesi muneta uwaraini nautate auboko Jonibai babataito utaba Godi we ma kobererau uta.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 I Ferosi uwaraini Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Jonibai babataito utawa utaba Godinu imueta ekoita.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesuma wei, ewa ibinita eme abo eme ari? Ewa eme ane ari wemau?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ewa uwarana koiniboro ari watane. Koiniboroma su abanaro yauraitate emanu domayamutuba waita, buma uraisiro ya yaura urawa utaita. Sorara utaisiro ya sorara utawa utaita eno waita.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Joni babataito amara farite moana ietata aika maika itawa, wainini itawa utebiba yana waita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 I Ba Eme Sini Amarama farinute moana ietata aika maikaini waini ogoini itasuro ereda ya eno waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waita.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ya eno waitana, nono Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i ere waita uwarana eno imufitaita, Yesuma eno wei.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mui Ferosi amarama Yesuba wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesuma i amaranu suro ani.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ane ieta ifie yaubina i natofo su mui neno neno bobo aweta nauite bonana ogo gebiro kawaburo woure amo fari.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Amo farite Yesu yaubiro i aweta Danu buri dubena afu gigirariro inaibeda i webiro inodi Yesunu buriro itari. Enoba i awetama Yesunu danu buri fouma ijima maiturite Yesunu buri koku uite i bonana ogo buriro ma wegari uiro ogo buri deiro itari.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Eno uiro i Ferosi ieta ubi amarama erite we imui, ewa amarana we bou ueta amararona danu ofe buritasu awetana neno neno bobo aweta iwata ufi we imui.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 — ausente —
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 I amara sadeima eno usite nono duburo oi meba moko matawa usiro i oi ubi amarama kodiawa wei. Eno weiba abo amarama i oi ubi amara neno arama derawere utasu? Imue ea, Yesuma eno wei.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Eno weiro Saimonima wei, nanu imuetana eno, i oi derawere we munite moko matawa ui amarama neno arama derawere utasu wei. Weina Yesuma wei, ba wasu wei.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Eno weite owerite i aweta ereda Saimoniba wei, ewa aweta erasu? Anu suro amunero a buri uroeta ogo Naba matawa usinuro i awetama Nanu buri diti inodima urosinute danu fouma ijima maiturinu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ana Na koku utawa usinuro dana Nanu buri koku utedibinu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ana Nanu kofiri deiro bonana ogo ma wegari utawaro dana Nanu buriro bonana ogo ma wegari usinu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Enoba aba watane, i awetama Na neno arama derawere utasuba danu neno neno ueta faiyawere muninute imutawa usinu. Ananu neno neno ueta kikiratu munasute imutawa utasuro dawa neno arama kikiratu utasu wei.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eno weita i awetaba wei, anu neno neno ueta Nana munete imutawa une wei.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Weiro i ieta iteda sina nauta uwarama we mataneda weita, i neno neno ueta mune imutawa utasu amarana ana weita?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuma i awetaba wei, anu imueta derawereba wirosinu. Aniate merau ibia wei.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.