Lucas 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesunu neno ubarero itarite inune ui. Yesuma Jodani ogo ekodite owere ani. Owere anebina Godinu Imumu Kotofuma Yesu eme ibawa orofaro woure ane odi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ane odiro Yesuma iro kowa foti (40) ibebina seitanima Yesu ue erebi. Yesuma kowa foti (40) iro ibeda ieta itawa me ibebe kowa me siniro osi derawere uiro.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Enoba seitanima Yesuba wei, A ba Godinu Amarana wiaro ewa gebiro buredi sibi wei.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Weiro Yesuma seitaniba wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me wasu wei.
4 Jesus respondeu:
5 Weiro seitanima Yesu munite mui orofaro woure ane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia sau ma boroyariro eri.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Eriro seitanima Dawaba wei, i kabesini uwaraini nesia naba mairo ina nanuba anaba mamane umauna mamau. Ewa orofa atataini gugua gubarini ewa nesia aba mamaro yawofasu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nanu buri gigirariro arubi ufate na guriguri ufasuna i nesia Aba mamau wei.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Weiro Yesuma wei, ewa sina Godinu bukaro eno ibinu, i Dera Godi torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno ibinu, Yesuma wei.
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
12 Então Jesus respondeu:
13 Seitanima danu siosa ue ereta nesia me siniro Yesu ekodite mui kowaro ue efie ani.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Godinu Imumu Kotofuma Yesu buna derawere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Uwara faiyawere Danu sina i orofa aboro aboro we inarebita.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yesuma i Ju uwaranu dubu su suro we mawetu utebiro nautebitate Dawa we ma derawere utebita.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesuma Nasareta suro fari. Bodere Yesu Dawa kikiraturo i Nasareta suro ibebi. Danu baeta enanari sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amutebi, i kowaro enanari uite sina yawifie uyari.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Uyariro i we bou ueta amara Isaiyanu buka mui amarama Dawaba mairo muni. Buka mairo munite ma wuraite i sina ane dobere atani. I sinana eno,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Godinu Imumu Kotofuma Nabai ibinu iba Dana Naba wei, i ibaiabai me uwarabai Godinu kobere sina webia wei iba watane. Na siaia uina i sina wemane fare. I sina eno wemane ya diburaro ibinono ibinita uwara kodiawete aniawe. Ya diti basugari ue ibeta ari ibinita uwara ya eawe. Ya kimu yawotaitaro ibinita uwara iroma kodiawete aniawe.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Godinu kobere yawoeta kowa fafie utasu eno wemane fare.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 I sina eno yawite buka garari uite i buka yawotebi amaraba maite yauri. Yauriro i guruguru ubita uwarama Dawa eregou uta.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yesuma yaubeda wei, awonana yanu nauita Godinu bukaro sina enanari usinu wei.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Eno weiba i uwarama we mataneda weita, Danu sinana kobererau weitate Danu bebeturoma fari kobere sinaba neno kirifu utate weita, ewa anene? Dana Jousefanu amara aba me weita?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu imueta Na iwataba yanu bodere ikiki eno weboita, dogeta amara anu torowa ma wiroa. I ubina eno, anu Kafenamu orofaro buna utebi anu ba suro enanari ua weboita wei.
23 Então Jesus disse:
24 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Mui we bou ueta amaranu su uwarama dawa kakara utawa utaita wei.
24 E continuou:
25 Ba watane, Iraija imue eawe! Iraijanu ibeda utebi gaukara kowaro wabu awetabo faiyawere ibita. I kowaro oya rarogonuini nono mui oya abanaro obi matawa me ibebiro sinai derawere fari.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Fariro Godima Iraija danu su wabu awetabobai siaia utawa uite Iraija Saidoni orofa Serefati su wabu aweta torowabai siaia uiro aniro durua ui wei.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 I we bou ueta amara Iraisa imue eawe! Dana Siria orofa buri age amaima amara, Neimani ma wiroite i Ju buri age amaima uwara ma wirotawa ui wei.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 — ausente —
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 — ausente —
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Anebitana Yesuma ema ekodite me ari uite ani.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 — ausente —
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 — ausente —
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Eno weiba Yesuma sau wei, da wiate neno ubareroma amuate ania wei. Yesu eno weiba, i seitaninu mui siosa imumuma i amara mu saniro itariro i seitaninu mui siosa imumuma i amara mui me sara utawa uite ekodite ani.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Eno uiro i ereta uwarama neno kirifu uteda emanu aika we matatate weita, Dana sina bunawere wasuro seitaninu mui imumunu siosama Danu sina nauteda anaita. Danu sina ane ari weita?
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 I uwarama Danu sina i Gareri orofa aboro aboro we inarebita.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 — ausente —
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 — ausente —
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kowa itariro i su uwara emanu ofe aika maika woureta uwara nesia Yesubai woure ane oita. Yesubai woure ane oitaro Yesuma ema nesia agema buriro nesia wirota.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Seitaninu moana siosa imumu bobo uwara woure ane oitaro Yesuma weiro seitaninu moana siosa imumuma i uwara ekoita. Ekoitate derawere weita, Ana Godinu Amara weita. I seitaninu siosa imumuma Yesu Dawa Keriso iwata utaba Yesuma emaba Na Keriso da wiawe wei.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Waikukuro Yesuma i su ekodite yaowere orofaro ani. I uwarama Dawa doberebe doberebe atatate nui weita, ya da ekodiate yanu Kafenamu suro yaini ibia weita.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godinu kotofu yawoeta sina mui su suro wemainiaba iba Godima Na siaia uiro ewaro farea wei.
43 Mas Jesus disse:
44 Yesuma i Judia orofa Ju uwaranu dubu su su aboro aboro Godinu sina ane webi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.