Lucas 4

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesunu neno ubarero itarite inune ui. Yesuma Jodani ogo ekodite owere ani. Owere anebina Godinu Imumu Kotofuma Yesu eme ibawa orofaro woure ane odi.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ane odiro Yesuma iro kowa foti (40) ibebina seitanima Yesu ue erebi. Yesuma kowa foti (40) iro ibeda ieta itawa me ibebe kowa me siniro osi derawere uiro.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Enoba seitanima Yesuba wei, A ba Godinu Amarana wiaro ewa gebiro buredi sibi wei.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Weiro Yesuma seitaniba wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me wasu wei.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Weiro seitanima Yesu munite mui orofaro woure ane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia sau ma boroyariro eri.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Eriro seitanima Dawaba wei, i kabesini uwaraini nesia naba mairo ina nanuba anaba mamane umauna mamau. Ewa orofa atataini gugua gubarini ewa nesia aba mamaro yawofasu.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nanu buri gigirariro arubi ufate na guriguri ufasuna i nesia Aba mamau wei.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Weiro Yesuma wei, ewa sina Godinu bukaro eno ibinu, i Dera Godi torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno ibinu, Yesuma wei.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seitanima danu siosa ue ereta nesia me siniro Yesu ekodite mui kowaro ue efie ani.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Godinu Imumu Kotofuma Yesu buna derawere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Uwara faiyawere Danu sina i orofa aboro aboro we inarebita.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yesuma i Ju uwaranu dubu su suro we mawetu utebiro nautebitate Dawa we ma derawere utebita.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesuma Nasareta suro fari. Bodere Yesu Dawa kikiraturo i Nasareta suro ibebi. Danu baeta enanari sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amutebi, i kowaro enanari uite sina yawifie uyari.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Uyariro i we bou ueta amara Isaiyanu buka mui amarama Dawaba mairo muni. Buka mairo munite ma wuraite i sina ane dobere atani. I sinana eno,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Godinu Imumu Kotofuma Nabai ibinu iba Dana Naba wei, i ibaiabai me uwarabai Godinu kobere sina webia wei iba watane. Na siaia uina i sina wemane fare. I sina eno wemane ya diburaro ibinono ibinita uwara kodiawete aniawe. Ya diti basugari ue ibeta ari ibinita uwara ya eawe. Ya kimu yawotaitaro ibinita uwara iroma kodiawete aniawe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Godinu kobere yawoeta kowa fafie utasu eno wemane fare.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 I sina eno yawite buka garari uite i buka yawotebi amaraba maite yauri. Yauriro i guruguru ubita uwarama Dawa eregou uta.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesuma yaubeda wei, awonana yanu nauita Godinu bukaro sina enanari usinu wei.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Eno weiba i uwarama we mataneda weita, Danu sinana kobererau weitate Danu bebeturoma fari kobere sinaba neno kirifu utate weita, ewa anene? Dana Jousefanu amara aba me weita?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu imueta Na iwataba yanu bodere ikiki eno weboita, dogeta amara anu torowa ma wiroa. I ubina eno, anu Kafenamu orofaro buna utebi anu ba suro enanari ua weboita wei.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Mui we bou ueta amaranu su uwarama dawa kakara utawa utaita wei.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ba watane, Iraija imue eawe! Iraijanu ibeda utebi gaukara kowaro wabu awetabo faiyawere ibita. I kowaro oya rarogonuini nono mui oya abanaro obi matawa me ibebiro sinai derawere fari.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Fariro Godima Iraija danu su wabu awetabobai siaia utawa uite Iraija Saidoni orofa Serefati su wabu aweta torowabai siaia uiro aniro durua ui wei.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 I we bou ueta amara Iraisa imue eawe! Dana Siria orofa buri age amaima amara, Neimani ma wiroite i Ju buri age amaima uwara ma wirotawa ui wei.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Anebitana Yesuma ema ekodite me ari uite ani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 — ausente —
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 — ausente —
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Eno weiba Yesuma sau wei, da wiate neno ubareroma amuate ania wei. Yesu eno weiba, i seitaninu mui siosa imumuma i amara mu saniro itariro i seitaninu mui siosa imumuma i amara mui me sara utawa uite ekodite ani.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Eno uiro i ereta uwarama neno kirifu uteda emanu aika we matatate weita, Dana sina bunawere wasuro seitaninu mui imumunu siosama Danu sina nauteda anaita. Danu sina ane ari weita?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 I uwarama Danu sina i Gareri orofa aboro aboro we inarebita.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 — ausente —
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kowa itariro i su uwara emanu ofe aika maika woureta uwara nesia Yesubai woure ane oita. Yesubai woure ane oitaro Yesuma ema nesia agema buriro nesia wirota.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Seitaninu moana siosa imumu bobo uwara woure ane oitaro Yesuma weiro seitaninu moana siosa imumuma i uwara ekoita. Ekoitate derawere weita, Ana Godinu Amara weita. I seitaninu siosa imumuma Yesu Dawa Keriso iwata utaba Yesuma emaba Na Keriso da wiawe wei.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Waikukuro Yesuma i su ekodite yaowere orofaro ani. I uwarama Dawa doberebe doberebe atatate nui weita, ya da ekodiate yanu Kafenamu suro yaini ibia weita.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godinu kotofu yawoeta sina mui su suro wemainiaba iba Godima Na siaia uiro ewaro farea wei.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yesuma i Judia orofa Ju uwaranu dubu su su aboro aboro Godinu sina ane webi.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.