Lucas 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesunu neno ubarero itarite inune ui. Yesuma Jodani ogo ekodite owere ani. Owere anebina Godinu Imumu Kotofuma Yesu eme ibawa orofaro woure ane odi.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ane odiro Yesuma iro kowa foti (40) ibebina seitanima Yesu ue erebi. Yesuma kowa foti (40) iro ibeda ieta itawa me ibebe kowa me siniro osi derawere uiro.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Enoba seitanima Yesuba wei, A ba Godinu Amarana wiaro ewa gebiro buredi sibi wei.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Weiro Yesuma seitaniba wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me wasu wei.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Weiro seitanima Yesu munite mui orofaro woure ane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia sau ma boroyariro eri.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Eriro seitanima Dawaba wei, i kabesini uwaraini nesia naba mairo ina nanuba anaba mamane umauna mamau. Ewa orofa atataini gugua gubarini ewa nesia aba mamaro yawofasu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nanu buri gigirariro arubi ufate na guriguri ufasuna i nesia Aba mamau wei.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Weiro Yesuma wei, ewa sina Godinu bukaro eno ibinu, i Dera Godi torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno ibinu, Yesuma wei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Seitanima danu siosa ue ereta nesia me siniro Yesu ekodite mui kowaro ue efie ani.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Godinu Imumu Kotofuma Yesu buna derawere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Uwara faiyawere Danu sina i orofa aboro aboro we inarebita.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yesuma i Ju uwaranu dubu su suro we mawetu utebiro nautebitate Dawa we ma derawere utebita.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesuma Nasareta suro fari. Bodere Yesu Dawa kikiraturo i Nasareta suro ibebi. Danu baeta enanari sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amutebi, i kowaro enanari uite sina yawifie uyari.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Uyariro i we bou ueta amara Isaiyanu buka mui amarama Dawaba mairo muni. Buka mairo munite ma wuraite i sina ane dobere atani. I sinana eno,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Godinu Imumu Kotofuma Nabai ibinu iba Dana Naba wei, i ibaiabai me uwarabai Godinu kobere sina webia wei iba watane. Na siaia uina i sina wemane fare. I sina eno wemane ya diburaro ibinono ibinita uwara kodiawete aniawe. Ya diti basugari ue ibeta ari ibinita uwara ya eawe. Ya kimu yawotaitaro ibinita uwara iroma kodiawete aniawe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Godinu kobere yawoeta kowa fafie utasu eno wemane fare.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 I sina eno yawite buka garari uite i buka yawotebi amaraba maite yauri. Yauriro i guruguru ubita uwarama Dawa eregou uta.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yesuma yaubeda wei, awonana yanu nauita Godinu bukaro sina enanari usinu wei.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Eno weiba i uwarama we mataneda weita, Danu sinana kobererau weitate Danu bebeturoma fari kobere sinaba neno kirifu utate weita, ewa anene? Dana Jousefanu amara aba me weita?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu imueta Na iwataba yanu bodere ikiki eno weboita, dogeta amara anu torowa ma wiroa. I ubina eno, anu Kafenamu orofaro buna utebi anu ba suro enanari ua weboita wei.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Mui we bou ueta amaranu su uwarama dawa kakara utawa utaita wei.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ba watane, Iraija imue eawe! Iraijanu ibeda utebi gaukara kowaro wabu awetabo faiyawere ibita. I kowaro oya rarogonuini nono mui oya abanaro obi matawa me ibebiro sinai derawere fari.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Fariro Godima Iraija danu su wabu awetabobai siaia utawa uite Iraija Saidoni orofa Serefati su wabu aweta torowabai siaia uiro aniro durua ui wei.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 I we bou ueta amara Iraisa imue eawe! Dana Siria orofa buri age amaima amara, Neimani ma wiroite i Ju buri age amaima uwara ma wirotawa ui wei.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Anebitana Yesuma ema ekodite me ari uite ani.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 — ausente —
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 — ausente —
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 — ausente —
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Eno weiba Yesuma sau wei, da wiate neno ubareroma amuate ania wei. Yesu eno weiba, i seitaninu mui siosa imumuma i amara mu saniro itariro i seitaninu mui siosa imumuma i amara mui me sara utawa uite ekodite ani.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Eno uiro i ereta uwarama neno kirifu uteda emanu aika we matatate weita, Dana sina bunawere wasuro seitaninu mui imumunu siosama Danu sina nauteda anaita. Danu sina ane ari weita?
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 I uwarama Danu sina i Gareri orofa aboro aboro we inarebita.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 — ausente —
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kowa itariro i su uwara emanu ofe aika maika woureta uwara nesia Yesubai woure ane oita. Yesubai woure ane oitaro Yesuma ema nesia agema buriro nesia wirota.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Seitaninu moana siosa imumu bobo uwara woure ane oitaro Yesuma weiro seitaninu moana siosa imumuma i uwara ekoita. Ekoitate derawere weita, Ana Godinu Amara weita. I seitaninu siosa imumuma Yesu Dawa Keriso iwata utaba Yesuma emaba Na Keriso da wiawe wei.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Waikukuro Yesuma i su ekodite yaowere orofaro ani. I uwarama Dawa doberebe doberebe atatate nui weita, ya da ekodiate yanu Kafenamu suro yaini ibia weita.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godinu kotofu yawoeta sina mui su suro wemainiaba iba Godima Na siaia uiro ewaro farea wei.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Yesuma i Judia orofa Ju uwaranu dubu su su aboro aboro Godinu sina ane webi.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.