Lucas 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Godinu Imumu Kotofuma Yesunu neno ubarero itarite inune ui. Yesuma Jodani ogo ekodite owere ani. Owere anebina Godinu Imumu Kotofuma Yesu eme ibawa orofaro woure ane odi.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ane odiro Yesuma iro kowa foti (40) ibebina seitanima Yesu ue erebi. Yesuma kowa foti (40) iro ibeda ieta itawa me ibebe kowa me siniro osi derawere uiro.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Enoba seitanima Yesuba wei, A ba Godinu Amarana wiaro ewa gebiro buredi sibi wei.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Weiro Yesuma seitaniba wei, Godinu bukaroma eno wasu, emema ieta torowa ifitaitana emanu ibetana ba me wasu wei.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Weiro seitanima Yesu munite mui orofaro woure ane odite i orofa atata kabesini uwaraini nesia sau ma boroyariro eri.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Eriro seitanima Dawaba wei, i kabesini uwaraini nesia naba mairo ina nanuba anaba mamane umauna mamau. Ewa orofa atataini gugua gubarini ewa nesia aba mamaro yawofasu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nanu buri gigirariro arubi ufate na guriguri ufasuna i nesia Aba mamau wei.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Weiro Yesuma wei, ewa sina Godinu bukaro eno ibinu, i Dera Godi torowa guriguri uawete Danu gaukara torowa uawe eno ibinu, Yesuma wei.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Weiro Yesuma dawaba wei, Godinu bukaroma eno wasu, anu Dera Godi da ue ea wasu wei.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Seitanima danu siosa ue ereta nesia me siniro Yesu ekodite mui kowaro ue efie ani.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Godinu Imumu Kotofuma Yesu buna derawere mairo Yesuma Gareri orofaro nono ani. Uwara faiyawere Danu sina i orofa aboro aboro we inarebita.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yesuma i Ju uwaranu dubu su suro we mawetu utebiro nautebitate Dawa we ma derawere utebita.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesuma Nasareta suro fari. Bodere Yesu Dawa kikiraturo i Nasareta suro ibebi. Danu baeta enanari sabate kowaro Ju uwaranu dubu suro amutebi, i kowaro enanari uite sina yawifie uyari.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Uyariro i we bou ueta amara Isaiyanu buka mui amarama Dawaba mairo muni. Buka mairo munite ma wuraite i sina ane dobere atani. I sinana eno,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Godinu Imumu Kotofuma Nabai ibinu iba Dana Naba wei, i ibaiabai me uwarabai Godinu kobere sina webia wei iba watane. Na siaia uina i sina wemane fare. I sina eno wemane ya diburaro ibinono ibinita uwara kodiawete aniawe. Ya diti basugari ue ibeta ari ibinita uwara ya eawe. Ya kimu yawotaitaro ibinita uwara iroma kodiawete aniawe.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Godinu kobere yawoeta kowa fafie utasu eno wemane fare.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 I sina eno yawite buka garari uite i buka yawotebi amaraba maite yauri. Yauriro i guruguru ubita uwarama Dawa eregou uta.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesuma yaubeda wei, awonana yanu nauita Godinu bukaro sina enanari usinu wei.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Eno weiba i uwarama we mataneda weita, Danu sinana kobererau weitate Danu bebeturoma fari kobere sinaba neno kirifu utate weita, ewa anene? Dana Jousefanu amara aba me weita?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu imueta Na iwataba yanu bodere ikiki eno weboita, dogeta amara anu torowa ma wiroa. I ubina eno, anu Kafenamu orofaro buna utebi anu ba suro enanari ua weboita wei.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Mui we bou ueta amaranu su uwarama dawa kakara utawa utaita wei.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ba watane, Iraija imue eawe! Iraijanu ibeda utebi gaukara kowaro wabu awetabo faiyawere ibita. I kowaro oya rarogonuini nono mui oya abanaro obi matawa me ibebiro sinai derawere fari.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Fariro Godima Iraija danu su wabu awetabobai siaia utawa uite Iraija Saidoni orofa Serefati su wabu aweta torowabai siaia uiro aniro durua ui wei.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 I we bou ueta amara Iraisa imue eawe! Dana Siria orofa buri age amaima amara, Neimani ma wiroite i Ju buri age amaima uwara ma wirotawa ui wei.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 — ausente —
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Anebitana Yesuma ema ekodite me ari uite ani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 — ausente —
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 — ausente —
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Eno weiba Yesuma sau wei, da wiate neno ubareroma amuate ania wei. Yesu eno weiba, i seitaninu mui siosa imumuma i amara mu saniro itariro i seitaninu mui siosa imumuma i amara mui me sara utawa uite ekodite ani.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Eno uiro i ereta uwarama neno kirifu uteda emanu aika we matatate weita, Dana sina bunawere wasuro seitaninu mui imumunu siosama Danu sina nauteda anaita. Danu sina ane ari weita?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 I uwarama Danu sina i Gareri orofa aboro aboro we inarebita.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 — ausente —
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kowa itariro i su uwara emanu ofe aika maika woureta uwara nesia Yesubai woure ane oita. Yesubai woure ane oitaro Yesuma ema nesia agema buriro nesia wirota.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Seitaninu moana siosa imumu bobo uwara woure ane oitaro Yesuma weiro seitaninu moana siosa imumuma i uwara ekoita. Ekoitate derawere weita, Ana Godinu Amara weita. I seitaninu siosa imumuma Yesu Dawa Keriso iwata utaba Yesuma emaba Na Keriso da wiawe wei.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Waikukuro Yesuma i su ekodite yaowere orofaro ani. I uwarama Dawa doberebe doberebe atatate nui weita, ya da ekodiate yanu Kafenamu suro yaini ibia weita.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godinu kotofu yawoeta sina mui su suro wemainiaba iba Godima Na siaia uiro ewaro farea wei.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yesuma i Judia orofa Ju uwaranu dubu su su aboro aboro Godinu sina ane webi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.