Lucas 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 I kowaro Godinu sina Jonibai tarariro nauite Jonima Jodani ogo ewafuini etarafuini Godinu sina aboro aboro we inarebi. Yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito uma. I sina eno we inarebi.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Eme nesia Godinu ma wiroeta amara efitaita wasu,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Uwara faiyawere Jonibai babataito ufitae fataro Jonima emaba wei, ya tabainu nanatu! Anama Godinu fafisu neno ka yaba weiba iba serigari ufoe nabai durami ue farita wei?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Aniawete ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawero Godima efiro ya babataito uma wei. Weite nono wei, me sara uyafote yana Eibaramunu sisia weboitana Godima Eibaramunu sisiana gebiroma ubu ufie ufisuna ubu ufisu wei.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Godinu koto fanisi kowa fafiro ufie utasu. Amarama kowa ramamasute ana umafie utasu enanari Godinu koto, i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Eno weiba i guruguru ubita uwarama weita, ya anene ufene wasu weita?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Eno weitaba Jonima wei, dei barueta sadei bobo amarama barueta me amaraba demurai mafisu. Enanari ieta bobo amarama nata ufisu wei.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Moana takesi muneta uwarama Jonibai babataito ufitae fatate weita, ya anene ufene wasu weita?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Weitaba Jonima emaba wei, i Romani gaemani uwaranu waita takesi torowa muawete nono mui me sara deiro takesi da muawe wei.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ami uwarama dawabai fatate weita, yade, anene ufene wasu weita? Weitaba Jonima emaba wei, eme me sara da uawete emanu oi waira da uawete yanu fei oi torowa muawe wei.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ju uwara nesia i ma wiroe mune aneta Mesaia waita Amara yawoegou utebitaba emanu aika we mataneda weita, Joni, dawa Godinu Mesaia aba me? Emanu emanu eno weita.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Eno webitana Jonima emanu imueta iwata uteda emaba wei, nana ogoma babataito utatane wei. Duburo mui Amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei. Dawa Godinu Imumu Kotofuini ina yaretama ya babataito uegou ufisu wei.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dawa Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sanasu. Etu sanasuro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odasuro uiti tai kafaero itarasu. I ba tai su koruro odasute ifuru afuru da uifisu inaro sanasu. Inama ifuru afuru yareiene yareiene yareibisu Jonima wei.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jonima enoma enoma we kakara utebite Godinu kotofu sina i uwaraba webi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesunu daisineta oya toti (30) muniro uwarabai Danu kotofu sina webi. Uwarama weita, Dana Jousefanu amara, weita. Jousefa, dana Eirinu amara.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eiri, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara. Riwai, dana Merokainu amara. Merokai, dana Janainu amara. Janai, dana Jousefanu amara.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jousefa, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Eimosinu amara. Eimosi, dana Naumunu amara. Naumu, dana Esorinu amara. Esori, dana Neigainu amara.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Neigai, dana Metinu amara. Meti, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Simeinanu amara. Simeina, dana Jousekanu amara. Jouseka, dana Jodanu amara.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda, dana Joananinu amara. Joanani, dana Reisanu amara. Reisa, dana Serubabeonu amara. Serubabeo, dana Sirutionu amara. Sirutio, dana Nerinu amara.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, dana Merokainu amara. Merokai, dana Adinu amara. Adi, dana Kosaninu amara. Kosani, dana Emodamunu amara. Emodamu, dana Erunu amara.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eru, dana Josuanu amara. Josua, dana Iriesanu amara. Iriesa, dana Joriminu amara. Jorimi, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Riwai, dana Simioninu amara. Simioni, dana Judanu amara. Juda, dana Jousefanu amara. Jousefa, dana Jonamunu amara. Jonamu, dana Iriekiminu amara.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Iriekimi, dana Mereanu amara. Merea, dana Menanu amara. Mena, dana Matatanu amara. Matata, dana Neiteninu amara. Neiteni, dana Deiwidinu amara.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Deiwidi, dana Jesinu amara. Jesi, dana Oubedinu amara. Oubedi, dana Bouasinu amara. Bouasi, dana Samoninu amara. Samoni, dana Neisoninu amara.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Neisoni, dana Aminadabunu amara. Aminadabu, dana Adamininu amara. Adamini, dana Aninu amara. Ani, dana Esaronunu amara. Esaronu, dana Feresinu amara. Feresi, dana Judanu amara.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda, dana Jeikofunu amara. Jeikofu, dana Aisikinu amara. Aisiki, dana Eibaramunu amara. Eibaramu, dana Tiranu amara. Tira, dana Neionu amara.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neio, dana Seruganu amara. Seruga, dana Reunu amara. Reu, dana Fereginu amara. Feregi, dana Eberinu amara. Eberi, dana Siranu amara.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sira, dana Kenaninu amara. Kenani, dana Afakadinu amara. Afakadi, dana Seminu amara. Semi, dana Noanu amara. Noa, dana Remekinu amara.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Remeki, dana Metiuseranu amara. Metiusera, dana Inokinu amara. Inoki, dana Jeiredinu amara. Jeiredi, dana Mererianu amara. Mereria, dana Kenaninu amara.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenani, dana Enosinu amara. Enosi, dana Setinu amara. Seti, dana Adamunu amara. Adamu, dana Godinu amara.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.