Lucas 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I kowaro Godinu sina Jonibai tarariro nauite Jonima Jodani ogo ewafuini etarafuini Godinu sina aboro aboro we inarebi. Yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito uma. I sina eno we inarebi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 — ausente —
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Eme nesia Godinu ma wiroeta amara efitaita wasu,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Uwara faiyawere Jonibai babataito ufitae fataro Jonima emaba wei, ya tabainu nanatu! Anama Godinu fafisu neno ka yaba weiba iba serigari ufoe nabai durami ue farita wei?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Aniawete ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawero Godima efiro ya babataito uma wei. Weite nono wei, me sara uyafote yana Eibaramunu sisia weboitana Godima Eibaramunu sisiana gebiroma ubu ufie ufisuna ubu ufisu wei.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Godinu koto fanisi kowa fafiro ufie utasu. Amarama kowa ramamasute ana umafie utasu enanari Godinu koto, i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Eno weiba i guruguru ubita uwarama weita, ya anene ufene wasu weita?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Eno weitaba Jonima wei, dei barueta sadei bobo amarama barueta me amaraba demurai mafisu. Enanari ieta bobo amarama nata ufisu wei.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Moana takesi muneta uwarama Jonibai babataito ufitae fatate weita, ya anene ufene wasu weita?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Weitaba Jonima emaba wei, i Romani gaemani uwaranu waita takesi torowa muawete nono mui me sara deiro takesi da muawe wei.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ami uwarama dawabai fatate weita, yade, anene ufene wasu weita? Weitaba Jonima emaba wei, eme me sara da uawete emanu oi waira da uawete yanu fei oi torowa muawe wei.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ju uwara nesia i ma wiroe mune aneta Mesaia waita Amara yawoegou utebitaba emanu aika we mataneda weita, Joni, dawa Godinu Mesaia aba me? Emanu emanu eno weita.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Eno webitana Jonima emanu imueta iwata uteda emaba wei, nana ogoma babataito utatane wei. Duburo mui Amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei. Dawa Godinu Imumu Kotofuini ina yaretama ya babataito uegou ufisu wei.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dawa Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sanasu. Etu sanasuro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odasuro uiti tai kafaero itarasu. I ba tai su koruro odasute ifuru afuru da uifisu inaro sanasu. Inama ifuru afuru yareiene yareiene yareibisu Jonima wei.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jonima enoma enoma we kakara utebite Godinu kotofu sina i uwaraba webi.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesunu daisineta oya toti (30) muniro uwarabai Danu kotofu sina webi. Uwarama weita, Dana Jousefanu amara, weita. Jousefa, dana Eirinu amara.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eiri, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara. Riwai, dana Merokainu amara. Merokai, dana Janainu amara. Janai, dana Jousefanu amara.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jousefa, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Eimosinu amara. Eimosi, dana Naumunu amara. Naumu, dana Esorinu amara. Esori, dana Neigainu amara.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Neigai, dana Metinu amara. Meti, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Simeinanu amara. Simeina, dana Jousekanu amara. Jouseka, dana Jodanu amara.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda, dana Joananinu amara. Joanani, dana Reisanu amara. Reisa, dana Serubabeonu amara. Serubabeo, dana Sirutionu amara. Sirutio, dana Nerinu amara.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, dana Merokainu amara. Merokai, dana Adinu amara. Adi, dana Kosaninu amara. Kosani, dana Emodamunu amara. Emodamu, dana Erunu amara.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eru, dana Josuanu amara. Josua, dana Iriesanu amara. Iriesa, dana Joriminu amara. Jorimi, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Riwai, dana Simioninu amara. Simioni, dana Judanu amara. Juda, dana Jousefanu amara. Jousefa, dana Jonamunu amara. Jonamu, dana Iriekiminu amara.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iriekimi, dana Mereanu amara. Merea, dana Menanu amara. Mena, dana Matatanu amara. Matata, dana Neiteninu amara. Neiteni, dana Deiwidinu amara.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deiwidi, dana Jesinu amara. Jesi, dana Oubedinu amara. Oubedi, dana Bouasinu amara. Bouasi, dana Samoninu amara. Samoni, dana Neisoninu amara.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Neisoni, dana Aminadabunu amara. Aminadabu, dana Adamininu amara. Adamini, dana Aninu amara. Ani, dana Esaronunu amara. Esaronu, dana Feresinu amara. Feresi, dana Judanu amara.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda, dana Jeikofunu amara. Jeikofu, dana Aisikinu amara. Aisiki, dana Eibaramunu amara. Eibaramu, dana Tiranu amara. Tira, dana Neionu amara.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neio, dana Seruganu amara. Seruga, dana Reunu amara. Reu, dana Fereginu amara. Feregi, dana Eberinu amara. Eberi, dana Siranu amara.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sira, dana Kenaninu amara. Kenani, dana Afakadinu amara. Afakadi, dana Seminu amara. Semi, dana Noanu amara. Noa, dana Remekinu amara.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Remeki, dana Metiuseranu amara. Metiusera, dana Inokinu amara. Inoki, dana Jeiredinu amara. Jeiredi, dana Mererianu amara. Mereria, dana Kenaninu amara.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenani, dana Enosinu amara. Enosi, dana Setinu amara. Seti, dana Adamunu amara. Adamu, dana Godinu amara.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.