Lucas 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I kowaro Godinu sina Jonibai tarariro nauite Jonima Jodani ogo ewafuini etarafuini Godinu sina aboro aboro we inarebi. Yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito uma. I sina eno we inarebi.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Eme nesia Godinu ma wiroeta amara efitaita wasu,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Uwara faiyawere Jonibai babataito ufitae fataro Jonima emaba wei, ya tabainu nanatu! Anama Godinu fafisu neno ka yaba weiba iba serigari ufoe nabai durami ue farita wei?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Aniawete ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawero Godima efiro ya babataito uma wei. Weite nono wei, me sara uyafote yana Eibaramunu sisia weboitana Godima Eibaramunu sisiana gebiroma ubu ufie ufisuna ubu ufisu wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Godinu koto fanisi kowa fafiro ufie utasu. Amarama kowa ramamasute ana umafie utasu enanari Godinu koto, i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Eno weiba i guruguru ubita uwarama weita, ya anene ufene wasu weita?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Eno weitaba Jonima wei, dei barueta sadei bobo amarama barueta me amaraba demurai mafisu. Enanari ieta bobo amarama nata ufisu wei.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Moana takesi muneta uwarama Jonibai babataito ufitae fatate weita, ya anene ufene wasu weita?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Weitaba Jonima emaba wei, i Romani gaemani uwaranu waita takesi torowa muawete nono mui me sara deiro takesi da muawe wei.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ami uwarama dawabai fatate weita, yade, anene ufene wasu weita? Weitaba Jonima emaba wei, eme me sara da uawete emanu oi waira da uawete yanu fei oi torowa muawe wei.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ju uwara nesia i ma wiroe mune aneta Mesaia waita Amara yawoegou utebitaba emanu aika we mataneda weita, Joni, dawa Godinu Mesaia aba me? Emanu emanu eno weita.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Eno webitana Jonima emanu imueta iwata uteda emaba wei, nana ogoma babataito utatane wei. Duburo mui Amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei. Dawa Godinu Imumu Kotofuini ina yaretama ya babataito uegou ufisu wei.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Dawa Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sanasu. Etu sanasuro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odasuro uiti tai kafaero itarasu. I ba tai su koruro odasute ifuru afuru da uifisu inaro sanasu. Inama ifuru afuru yareiene yareiene yareibisu Jonima wei.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jonima enoma enoma we kakara utebite Godinu kotofu sina i uwaraba webi.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesunu daisineta oya toti (30) muniro uwarabai Danu kotofu sina webi. Uwarama weita, Dana Jousefanu amara, weita. Jousefa, dana Eirinu amara.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eiri, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara. Riwai, dana Merokainu amara. Merokai, dana Janainu amara. Janai, dana Jousefanu amara.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Jousefa, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Eimosinu amara. Eimosi, dana Naumunu amara. Naumu, dana Esorinu amara. Esori, dana Neigainu amara.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Neigai, dana Metinu amara. Meti, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Simeinanu amara. Simeina, dana Jousekanu amara. Jouseka, dana Jodanu amara.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda, dana Joananinu amara. Joanani, dana Reisanu amara. Reisa, dana Serubabeonu amara. Serubabeo, dana Sirutionu amara. Sirutio, dana Nerinu amara.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri, dana Merokainu amara. Merokai, dana Adinu amara. Adi, dana Kosaninu amara. Kosani, dana Emodamunu amara. Emodamu, dana Erunu amara.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eru, dana Josuanu amara. Josua, dana Iriesanu amara. Iriesa, dana Joriminu amara. Jorimi, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Riwai, dana Simioninu amara. Simioni, dana Judanu amara. Juda, dana Jousefanu amara. Jousefa, dana Jonamunu amara. Jonamu, dana Iriekiminu amara.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Iriekimi, dana Mereanu amara. Merea, dana Menanu amara. Mena, dana Matatanu amara. Matata, dana Neiteninu amara. Neiteni, dana Deiwidinu amara.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Deiwidi, dana Jesinu amara. Jesi, dana Oubedinu amara. Oubedi, dana Bouasinu amara. Bouasi, dana Samoninu amara. Samoni, dana Neisoninu amara.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Neisoni, dana Aminadabunu amara. Aminadabu, dana Adamininu amara. Adamini, dana Aninu amara. Ani, dana Esaronunu amara. Esaronu, dana Feresinu amara. Feresi, dana Judanu amara.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda, dana Jeikofunu amara. Jeikofu, dana Aisikinu amara. Aisiki, dana Eibaramunu amara. Eibaramu, dana Tiranu amara. Tira, dana Neionu amara.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Neio, dana Seruganu amara. Seruga, dana Reunu amara. Reu, dana Fereginu amara. Feregi, dana Eberinu amara. Eberi, dana Siranu amara.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sira, dana Kenaninu amara. Kenani, dana Afakadinu amara. Afakadi, dana Seminu amara. Semi, dana Noanu amara. Noa, dana Remekinu amara.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Remeki, dana Metiuseranu amara. Metiusera, dana Inokinu amara. Inoki, dana Jeiredinu amara. Jeiredi, dana Mererianu amara. Mereria, dana Kenaninu amara.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenani, dana Enosinu amara. Enosi, dana Setinu amara. Seti, dana Adamunu amara. Adamu, dana Godinu amara.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.