Lucas 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I kowaro Godinu sina Jonibai tarariro nauite Jonima Jodani ogo ewafuini etarafuini Godinu sina aboro aboro we inarebi. Yanu neno neno ueta dubena sawero Godima yanu neno neno ueta mubite imutawa ufiro ya babataito uma. I sina eno we inarebi.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Eme nesia Godinu ma wiroeta amara efitaita wasu,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Uwara faiyawere Jonibai babataito ufitae fataro Jonima emaba wei, ya tabainu nanatu! Anama Godinu fafisu neno ka yaba weiba iba serigari ufoe nabai durami ue farita wei?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Aniawete ueta ba me dubena afu sawete kobere ueta iboro odiawero Godima efiro ya babataito uma wei. Weite nono wei, me sara uyafote yana Eibaramunu sisia weboitana Godima Eibaramunu sisiana gebiroma ubu ufie ufisuna ubu ufisu wei.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Godinu koto fanisi kowa fafiro ufie utasu. Amarama kowa ramamasute ana umafie utasu enanari Godinu koto, i ari, yanu siosa ueta sineta umafie utasu. Mui ana kobere tai da uwafiro umane tufite mune inaro sabisu wei.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Eno weiba i guruguru ubita uwarama weita, ya anene ufene wasu weita?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Eno weitaba Jonima wei, dei barueta sadei bobo amarama barueta me amaraba demurai mafisu. Enanari ieta bobo amarama nata ufisu wei.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Moana takesi muneta uwarama Jonibai babataito ufitae fatate weita, ya anene ufene wasu weita?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Weitaba Jonima emaba wei, i Romani gaemani uwaranu waita takesi torowa muawete nono mui me sara deiro takesi da muawe wei.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ami uwarama dawabai fatate weita, yade, anene ufene wasu weita? Weitaba Jonima emaba wei, eme me sara da uawete emanu oi waira da uawete yanu fei oi torowa muawe wei.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ju uwara nesia i ma wiroe mune aneta Mesaia waita Amara yawoegou utebitaba emanu aika we mataneda weita, Joni, dawa Godinu Mesaia aba me? Emanu emanu eno weita.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Eno webitana Jonima emanu imueta iwata uteda emaba wei, nana ogoma babataito utatane wei. Duburo mui Amara nanu buribi afiro Danu buna derawere na ari me. Na kobererau meba Danu ibo didi da inare tumau wei. Dawa Godinu Imumu Kotofuini ina yaretama ya babataito uegou ufisu wei.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dawa Danu uiti tai koru kafae ma kobererau ufie saboroma uiti tai etu sanasu. Etu sanasuro oyauma ifuru afuru aika kabesiro woure odasuro uiti tai kafaero itarasu. I ba tai su koruro odasute ifuru afuru da uifisu inaro sanasu. Inama ifuru afuru yareiene yareiene yareibisu Jonima wei.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jonima enoma enoma we kakara utebite Godinu kotofu sina i uwaraba webi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesunu daisineta oya toti (30) muniro uwarabai Danu kotofu sina webi. Uwarama weita, Dana Jousefanu amara, weita. Jousefa, dana Eirinu amara.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eiri, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara. Riwai, dana Merokainu amara. Merokai, dana Janainu amara. Janai, dana Jousefanu amara.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jousefa, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Eimosinu amara. Eimosi, dana Naumunu amara. Naumu, dana Esorinu amara. Esori, dana Neigainu amara.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Neigai, dana Metinu amara. Meti, dana Matataiasinu amara. Matataiasi, dana Simeinanu amara. Simeina, dana Jousekanu amara. Jouseka, dana Jodanu amara.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda, dana Joananinu amara. Joanani, dana Reisanu amara. Reisa, dana Serubabeonu amara. Serubabeo, dana Sirutionu amara. Sirutio, dana Nerinu amara.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, dana Merokainu amara. Merokai, dana Adinu amara. Adi, dana Kosaninu amara. Kosani, dana Emodamunu amara. Emodamu, dana Erunu amara.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eru, dana Josuanu amara. Josua, dana Iriesanu amara. Iriesa, dana Joriminu amara. Jorimi, dana Matatinu amara. Matati, dana Riwainu amara.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Riwai, dana Simioninu amara. Simioni, dana Judanu amara. Juda, dana Jousefanu amara. Jousefa, dana Jonamunu amara. Jonamu, dana Iriekiminu amara.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iriekimi, dana Mereanu amara. Merea, dana Menanu amara. Mena, dana Matatanu amara. Matata, dana Neiteninu amara. Neiteni, dana Deiwidinu amara.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deiwidi, dana Jesinu amara. Jesi, dana Oubedinu amara. Oubedi, dana Bouasinu amara. Bouasi, dana Samoninu amara. Samoni, dana Neisoninu amara.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Neisoni, dana Aminadabunu amara. Aminadabu, dana Adamininu amara. Adamini, dana Aninu amara. Ani, dana Esaronunu amara. Esaronu, dana Feresinu amara. Feresi, dana Judanu amara.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda, dana Jeikofunu amara. Jeikofu, dana Aisikinu amara. Aisiki, dana Eibaramunu amara. Eibaramu, dana Tiranu amara. Tira, dana Neionu amara.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Neio, dana Seruganu amara. Seruga, dana Reunu amara. Reu, dana Fereginu amara. Feregi, dana Eberinu amara. Eberi, dana Siranu amara.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sira, dana Kenaninu amara. Kenani, dana Afakadinu amara. Afakadi, dana Seminu amara. Semi, dana Noanu amara. Noa, dana Remekinu amara.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Remeki, dana Metiuseranu amara. Metiusera, dana Inokinu amara. Inoki, dana Jeiredinu amara. Jeiredi, dana Mererianu amara. Mereria, dana Kenaninu amara.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenani, dana Enosinu amara. Enosi, dana Setinu amara. Seti, dana Adamunu amara. Adamu, dana Godinu amara.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.