Lucas 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kowaro Sisa Agasitasi dawa Romani gaemani amara, dana mui tarawatu owawa ue odite siaia uiro aboro aboro woure anitaro nauta. I tarawatuna ifu ifu yawieta tarawatu. I orofa atata uwara nesianu ifu ifu mubie iba i tarawatu owawa ue odi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawotebina ifu ifu yawieta tarawatu reka fari.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 I uwara nesia emanu danua damamanu suro ifu bukaro odifitae anita.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jousefa, dawa Deiwidinu sisia amaraba Gareri orofa Nasareta suroma Judia orofa Betiremu su, Deiwidinu suro mani.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Dawaba datu mata dia bobo aruma Meri munite emanu ifu bukaro odifisie manisi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I orofaro moana mamoe yawoeta uwara emanu mamoe dumuro yawotebita.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Yawotebitana Godinu aneruma emabai fariro Godinu araetama ario derawere ari i mamoe yawoeta uwara ario uiba i uwara iya derawere uyata.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 I aneruma emaba wei, iya da uyawete nanu sina nauawe wei, kobere sina wemaro eme nesia nauteda yaru ufitae iba yabai fanea wei.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Weite nono wei, i ma wiroe mune aneta amara, Dawa i Mesaia, Godinu Keriso, Danu danuama awona muninu wei.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Danu ereta tananana eno, aniawete eawe, wadiama wayareta bobo borumakaunu ieta ieta su kabesiro ainibinu iro dobere atafoita wei.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 — ausente —
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aneruma eno weitate i uwara ekoitate urero owere manita. Manitaro mamoe yawoeta uwarama weita, Godinu aneruma weita sina Betiremu suro i kuita anibete efe weita.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Eno weitate sau sau anita. Ane fatate etana Merini Jousefa yaubisiro kuitana borumakaunu ieta ieta kabesiro ainibiro eta.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 — ausente —
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kowa eita (8) me siniro Danu ofe tutate Danu ifu Yesu mamita. I ifuna aneruma bodere Meri dia munawa kowaro we bou ui enanari mamita.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Merinu kakara uroetaini fuyo oeta kowa ido fari. Ina Mosesinu tarawatuba Yesu mutate Jerusaremu suro Yesu Godibai odifitaro efie woure anita.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Godinu bukaroma eno wasu, awetama amara botai mubisuna Godibai odifiro Godima efisu.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Eno wasuba Merini Jousefaini emanu kakara uroeta fuyo odifitae iba anita. I fuyona uku sadeini o ubani sadei. Ina emanu tarawatuba iba i Isaraero uwarama eno utebita.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Kotofuma Simioniba weiro iba Simionima dera dubu suro ani. Iro ane inaibina Merini Jousefama i tarawatu sina enanari ufitae Yesukanu woure fata.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Eno weiro Merini Jousefaini i kuitaba wei sina nausite neno kirifu usite imutebisi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simionima Merini Jousefa we ma kobererau uite Meriba wei, ewa amakanu ea. Dawa Danu imueta derawere odifisuba moana uwarama ibo uteda Danu imueta da mubitaita. Dawa durua ufisuna moana uwarama Dawa ekodifitaro moana uwarama Dawa naufitate neno kobererau ufitaita.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Dawa uwara faiyawerenu neno ubarero imueta ma boroyafisu. Enoba ana neno arama derawere ufasu, kaiyama anu neno umaneta ari ufasu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simionima sina we me sinina i aweta ido farite kuita erite Godi we ma kobererau ui. Duburona i ma wiroeta amara efitae Jerusaremu su uwarabai wei, i ma wiroe mune aneta Mesaia waita amara na ere. Enoma enoma webi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Merini Jousefa Godinu tarawatuma wei sina enanari utebisina Jerusaremu su ekoisite iroma Gareri orofa, emanu Nasareta suro anisi.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 I amakanu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebi. I Yesukanu dera dubu suro ani.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Danu danuaini damama oya ainewaure Jerusaremu suro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro anebisi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu oya tuero (12) muniro emanu kakara anebita enanari anita. Iro ane ibebita.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Atanawa usiba owesite Jerusaremu suro dobefisie anisi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Iro ane fasite kowa rarogonu me siniro dera dubu suro atasi. Yesuma i dera tisa uwaranu abanaro yaubeda sina nautebite moko sina wenauereda webi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Eno utebina i uwaraboma Danu webi moko sina nauteda neno kirifu utebita.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yesu eno utebina danuaini damama ereda neno kirifu usiro Danu danuama wei, nanu amara, aneba yaba eno usinu? Anu amamaimi naini a doberegou uisi wei.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Weiro Yesuma wei, anene Na doberaita? Nanu Babanu suro yaubinero aneba iwawa utaita wei?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Eno weiro Merini Jousefama Danu sina iwawa usi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yesuini ema ido owetate Nasareta suro tanita. Yesuma emaba gifena utawa utebi. Danu danuama ina nesia wiawa uteda nenoma me imutebi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebiro eme Dawa we ma kobererau utebita.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.