Lucas 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I kowaro Sisa Agasitasi dawa Romani gaemani amara, dana mui tarawatu owawa ue odite siaia uiro aboro aboro woure anitaro nauta. I tarawatuna ifu ifu yawieta tarawatu. I orofa atata uwara nesianu ifu ifu mubie iba i tarawatu owawa ue odi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawotebina ifu ifu yawieta tarawatu reka fari.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 I uwara nesia emanu danua damamanu suro ifu bukaro odifitae anita.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Jousefa, dawa Deiwidinu sisia amaraba Gareri orofa Nasareta suroma Judia orofa Betiremu su, Deiwidinu suro mani.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Dawaba datu mata dia bobo aruma Meri munite emanu ifu bukaro odifisie manisi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 I orofaro moana mamoe yawoeta uwara emanu mamoe dumuro yawotebita.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Yawotebitana Godinu aneruma emabai fariro Godinu araetama ario derawere ari i mamoe yawoeta uwara ario uiba i uwara iya derawere uyata.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 I aneruma emaba wei, iya da uyawete nanu sina nauawe wei, kobere sina wemaro eme nesia nauteda yaru ufitae iba yabai fanea wei.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Weite nono wei, i ma wiroe mune aneta amara, Dawa i Mesaia, Godinu Keriso, Danu danuama awona muninu wei.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Danu ereta tananana eno, aniawete eawe, wadiama wayareta bobo borumakaunu ieta ieta su kabesiro ainibinu iro dobere atafoita wei.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 — ausente —
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aneruma eno weitate i uwara ekoitate urero owere manita. Manitaro mamoe yawoeta uwarama weita, Godinu aneruma weita sina Betiremu suro i kuita anibete efe weita.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Eno weitate sau sau anita. Ane fatate etana Merini Jousefa yaubisiro kuitana borumakaunu ieta ieta kabesiro ainibiro eta.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 — ausente —
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 — ausente —
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Kowa eita (8) me siniro Danu ofe tutate Danu ifu Yesu mamita. I ifuna aneruma bodere Meri dia munawa kowaro we bou ui enanari mamita.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Merinu kakara uroetaini fuyo oeta kowa ido fari. Ina Mosesinu tarawatuba Yesu mutate Jerusaremu suro Yesu Godibai odifitaro efie woure anita.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Godinu bukaroma eno wasu, awetama amara botai mubisuna Godibai odifiro Godima efisu.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Eno wasuba Merini Jousefaini emanu kakara uroeta fuyo odifitae iba anita. I fuyona uku sadeini o ubani sadei. Ina emanu tarawatuba iba i Isaraero uwarama eno utebita.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Godinu Imumu Kotofuma Simioniba weiro iba Simionima dera dubu suro ani. Iro ane inaibina Merini Jousefama i tarawatu sina enanari ufitae Yesukanu woure fata.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 — ausente —
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Eno weiro Merini Jousefaini i kuitaba wei sina nausite neno kirifu usite imutebisi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simionima Merini Jousefa we ma kobererau uite Meriba wei, ewa amakanu ea. Dawa Danu imueta derawere odifisuba moana uwarama ibo uteda Danu imueta da mubitaita. Dawa durua ufisuna moana uwarama Dawa ekodifitaro moana uwarama Dawa naufitate neno kobererau ufitaita.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Dawa uwara faiyawerenu neno ubarero imueta ma boroyafisu. Enoba ana neno arama derawere ufasu, kaiyama anu neno umaneta ari ufasu.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simionima sina we me sinina i aweta ido farite kuita erite Godi we ma kobererau ui. Duburona i ma wiroeta amara efitae Jerusaremu su uwarabai wei, i ma wiroe mune aneta Mesaia waita amara na ere. Enoma enoma webi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Merini Jousefa Godinu tarawatuma wei sina enanari utebisina Jerusaremu su ekoisite iroma Gareri orofa, emanu Nasareta suro anisi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 I amakanu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebi. I Yesukanu dera dubu suro ani.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Danu danuaini damama oya ainewaure Jerusaremu suro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro anebisi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu oya tuero (12) muniro emanu kakara anebita enanari anita. Iro ane ibebita.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Atanawa usiba owesite Jerusaremu suro dobefisie anisi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Iro ane fasite kowa rarogonu me siniro dera dubu suro atasi. Yesuma i dera tisa uwaranu abanaro yaubeda sina nautebite moko sina wenauereda webi.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Eno utebina i uwaraboma Danu webi moko sina nauteda neno kirifu utebita.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Yesu eno utebina danuaini damama ereda neno kirifu usiro Danu danuama wei, nanu amara, aneba yaba eno usinu? Anu amamaimi naini a doberegou uisi wei.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Weiro Yesuma wei, anene Na doberaita? Nanu Babanu suro yaubinero aneba iwawa utaita wei?
49 Jesus respondeu:
50 Eno weiro Merini Jousefama Danu sina iwawa usi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Yesuini ema ido owetate Nasareta suro tanita. Yesuma emaba gifena utawa utebi. Danu danuama ina nesia wiawa uteda nenoma me imutebi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebiro eme Dawa we ma kobererau utebita.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.