Lucas 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 I kowaro Sisa Agasitasi dawa Romani gaemani amara, dana mui tarawatu owawa ue odite siaia uiro aboro aboro woure anitaro nauta. I tarawatuna ifu ifu yawieta tarawatu. I orofa atata uwara nesianu ifu ifu mubie iba i tarawatu owawa ue odi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawotebina ifu ifu yawieta tarawatu reka fari.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 I uwara nesia emanu danua damamanu suro ifu bukaro odifitae anita.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Jousefa, dawa Deiwidinu sisia amaraba Gareri orofa Nasareta suroma Judia orofa Betiremu su, Deiwidinu suro mani.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Dawaba datu mata dia bobo aruma Meri munite emanu ifu bukaro odifisie manisi.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 — ausente —
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 I orofaro moana mamoe yawoeta uwara emanu mamoe dumuro yawotebita.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Yawotebitana Godinu aneruma emabai fariro Godinu araetama ario derawere ari i mamoe yawoeta uwara ario uiba i uwara iya derawere uyata.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 I aneruma emaba wei, iya da uyawete nanu sina nauawe wei, kobere sina wemaro eme nesia nauteda yaru ufitae iba yabai fanea wei.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Weite nono wei, i ma wiroe mune aneta amara, Dawa i Mesaia, Godinu Keriso, Danu danuama awona muninu wei.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Danu ereta tananana eno, aniawete eawe, wadiama wayareta bobo borumakaunu ieta ieta su kabesiro ainibinu iro dobere atafoita wei.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 — ausente —
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aneruma eno weitate i uwara ekoitate urero owere manita. Manitaro mamoe yawoeta uwarama weita, Godinu aneruma weita sina Betiremu suro i kuita anibete efe weita.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Eno weitate sau sau anita. Ane fatate etana Merini Jousefa yaubisiro kuitana borumakaunu ieta ieta kabesiro ainibiro eta.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kowa eita (8) me siniro Danu ofe tutate Danu ifu Yesu mamita. I ifuna aneruma bodere Meri dia munawa kowaro we bou ui enanari mamita.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Merinu kakara uroetaini fuyo oeta kowa ido fari. Ina Mosesinu tarawatuba Yesu mutate Jerusaremu suro Yesu Godibai odifitaro efie woure anita.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Godinu bukaroma eno wasu, awetama amara botai mubisuna Godibai odifiro Godima efisu.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Eno wasuba Merini Jousefaini emanu kakara uroeta fuyo odifitae iba anita. I fuyona uku sadeini o ubani sadei. Ina emanu tarawatuba iba i Isaraero uwarama eno utebita.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Kotofuma Simioniba weiro iba Simionima dera dubu suro ani. Iro ane inaibina Merini Jousefama i tarawatu sina enanari ufitae Yesukanu woure fata.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Eno weiro Merini Jousefaini i kuitaba wei sina nausite neno kirifu usite imutebisi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simionima Merini Jousefa we ma kobererau uite Meriba wei, ewa amakanu ea. Dawa Danu imueta derawere odifisuba moana uwarama ibo uteda Danu imueta da mubitaita. Dawa durua ufisuna moana uwarama Dawa ekodifitaro moana uwarama Dawa naufitate neno kobererau ufitaita.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Dawa uwara faiyawerenu neno ubarero imueta ma boroyafisu. Enoba ana neno arama derawere ufasu, kaiyama anu neno umaneta ari ufasu.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simionima sina we me sinina i aweta ido farite kuita erite Godi we ma kobererau ui. Duburona i ma wiroeta amara efitae Jerusaremu su uwarabai wei, i ma wiroe mune aneta Mesaia waita amara na ere. Enoma enoma webi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Merini Jousefa Godinu tarawatuma wei sina enanari utebisina Jerusaremu su ekoisite iroma Gareri orofa, emanu Nasareta suro anisi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 I amakanu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebi. I Yesukanu dera dubu suro ani.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Danu danuaini damama oya ainewaure Jerusaremu suro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro anebisi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu oya tuero (12) muniro emanu kakara anebita enanari anita. Iro ane ibebita.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Atanawa usiba owesite Jerusaremu suro dobefisie anisi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Iro ane fasite kowa rarogonu me siniro dera dubu suro atasi. Yesuma i dera tisa uwaranu abanaro yaubeda sina nautebite moko sina wenauereda webi.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Eno utebina i uwaraboma Danu webi moko sina nauteda neno kirifu utebita.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Yesu eno utebina danuaini damama ereda neno kirifu usiro Danu danuama wei, nanu amara, aneba yaba eno usinu? Anu amamaimi naini a doberegou uisi wei.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Weiro Yesuma wei, anene Na doberaita? Nanu Babanu suro yaubinero aneba iwawa utaita wei?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Eno weiro Merini Jousefama Danu sina iwawa usi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesuini ema ido owetate Nasareta suro tanita. Yesuma emaba gifena utawa utebi. Danu danuama ina nesia wiawa uteda nenoma me imutebi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebiro eme Dawa we ma kobererau utebita.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.