Lucas 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I kowaro Sisa Agasitasi dawa Romani gaemani amara, dana mui tarawatu owawa ue odite siaia uiro aboro aboro woure anitaro nauta. I tarawatuna ifu ifu yawieta tarawatu. I orofa atata uwara nesianu ifu ifu mubie iba i tarawatu owawa ue odi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kuiriniasima Siria orofa yawotebina ifu ifu yawieta tarawatu reka fari.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 I uwara nesia emanu danua damamanu suro ifu bukaro odifitae anita.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jousefa, dawa Deiwidinu sisia amaraba Gareri orofa Nasareta suroma Judia orofa Betiremu su, Deiwidinu suro mani.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Dawaba datu mata dia bobo aruma Meri munite emanu ifu bukaro odifisie manisi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I orofaro moana mamoe yawoeta uwara emanu mamoe dumuro yawotebita.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Yawotebitana Godinu aneruma emabai fariro Godinu araetama ario derawere ari i mamoe yawoeta uwara ario uiba i uwara iya derawere uyata.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 I aneruma emaba wei, iya da uyawete nanu sina nauawe wei, kobere sina wemaro eme nesia nauteda yaru ufitae iba yabai fanea wei.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Weite nono wei, i ma wiroe mune aneta amara, Dawa i Mesaia, Godinu Keriso, Danu danuama awona muninu wei.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Danu ereta tananana eno, aniawete eawe, wadiama wayareta bobo borumakaunu ieta ieta su kabesiro ainibinu iro dobere atafoita wei.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 — ausente —
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Aneruma eno weitate i uwara ekoitate urero owere manita. Manitaro mamoe yawoeta uwarama weita, Godinu aneruma weita sina Betiremu suro i kuita anibete efe weita.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eno weitate sau sau anita. Ane fatate etana Merini Jousefa yaubisiro kuitana borumakaunu ieta ieta kabesiro ainibiro eta.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kowa eita (8) me siniro Danu ofe tutate Danu ifu Yesu mamita. I ifuna aneruma bodere Meri dia munawa kowaro we bou ui enanari mamita.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Merinu kakara uroetaini fuyo oeta kowa ido fari. Ina Mosesinu tarawatuba Yesu mutate Jerusaremu suro Yesu Godibai odifitaro efie woure anita.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Godinu bukaroma eno wasu, awetama amara botai mubisuna Godibai odifiro Godima efisu.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Eno wasuba Merini Jousefaini emanu kakara uroeta fuyo odifitae iba anita. I fuyona uku sadeini o ubani sadei. Ina emanu tarawatuba iba i Isaraero uwarama eno utebita.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Godinu Imumu Kotofuma Simioniba weiro iba Simionima dera dubu suro ani. Iro ane inaibina Merini Jousefama i tarawatu sina enanari ufitae Yesukanu woure fata.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Eno weiro Merini Jousefaini i kuitaba wei sina nausite neno kirifu usite imutebisi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simionima Merini Jousefa we ma kobererau uite Meriba wei, ewa amakanu ea. Dawa Danu imueta derawere odifisuba moana uwarama ibo uteda Danu imueta da mubitaita. Dawa durua ufisuna moana uwarama Dawa ekodifitaro moana uwarama Dawa naufitate neno kobererau ufitaita.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Dawa uwara faiyawerenu neno ubarero imueta ma boroyafisu. Enoba ana neno arama derawere ufasu, kaiyama anu neno umaneta ari ufasu.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simionima sina we me sinina i aweta ido farite kuita erite Godi we ma kobererau ui. Duburona i ma wiroeta amara efitae Jerusaremu su uwarabai wei, i ma wiroe mune aneta Mesaia waita amara na ere. Enoma enoma webi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Merini Jousefa Godinu tarawatuma wei sina enanari utebisina Jerusaremu su ekoisite iroma Gareri orofa, emanu Nasareta suro anisi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 I amakanu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebi. I Yesukanu dera dubu suro ani.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Danu danuaini damama oya ainewaure Jerusaremu suro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro anebisi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu oya tuero (12) muniro emanu kakara anebita enanari anita. Iro ane ibebita.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Atanawa usiba owesite Jerusaremu suro dobefisie anisi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Iro ane fasite kowa rarogonu me siniro dera dubu suro atasi. Yesuma i dera tisa uwaranu abanaro yaubeda sina nautebite moko sina wenauereda webi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eno utebina i uwaraboma Danu webi moko sina nauteda neno kirifu utebita.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Yesu eno utebina danuaini damama ereda neno kirifu usiro Danu danuama wei, nanu amara, aneba yaba eno usinu? Anu amamaimi naini a doberegou uisi wei.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Weiro Yesuma wei, anene Na doberaita? Nanu Babanu suro yaubinero aneba iwawa utaita wei?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Eno weiro Merini Jousefama Danu sina iwawa usi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Yesuini ema ido owetate Nasareta suro tanita. Yesuma emaba gifena utawa utebi. Danu danuama ina nesia wiawa uteda nenoma me imutebi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu daisinebina buna utebite iwata derawere munebiro Godima Dawa ma kobererau utebiro eme Dawa we ma kobererau utebita.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.