Lucas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Eno utebitaba nanu imuetana eno, Yesunu buna ueta nesia nauegou utebitaraba nesia rorowarau odimate aba siaia umane eno imuteda iba owawa utatane.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 I buna ueta naui sina ina ba iwata ufae iba ewa owawa siaia utatane.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Boderewere Erodi, dana gaemani dera yawoeta amara. Dana Judia orofa yawotebi. Yawotebina i kowaro mui fuyo ode sina weta amara, danu ifu Sakaraiya, iro ibebi. Danu danata demurai uwarana Abaija waita uwara ido. Dawaini danu uwaraini dera dubu suro Godinu gaukara utebita. Sakaraiyanu awetanu ifuna Erisabeti. Erisabetinu waria amarana Eroni. Eroninu uwaraini Godinu fuyo ode sina webita.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Awetaini awera Godinu dabaro rorowarau inareda Danu tarawatuini Danu sinaini nauteda imuegou utebisi. Eno utebisiro Godima emanu kobere ueta sineta erebi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eno ibeda Erisabeti desini kimu uiro ero uite kuita munawa me ibebe awetaini awera buruka usi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 I Abaija waita uwaranu gaukara kowa ido fari. I fuyo ode sina weta uwaranu baeta eno, emanu gaukara kowa farinuba emanu ifu ifu feifaro yanatebitate bosioro youtebita. Eno utebitate guriguri utebitate ifu demurai munebita.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 — ausente —
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sakaraiya ido inaibebe erina Godinu aneru bonana ina gibori kaiyo banibira afuro bodere inaibinono inaibiro eri.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Eno ereda neno siosa uteda iya derawere uyari.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Iya uyariro aneruma wei, Sakaraiya, iya da uya wei. Godima anu guriguri ueta nausinuba anu aweta Erisabetima mui amara kuita mubiro ana danu ifu Joni maibasu wei.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kuita mubiro neno kobererau uteda yaru ufawaro uwara faiyawere ema enanari yaru ufitaita wei.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 I amakanu daisibite Godinu dera amara sibiro Godima efisu wei. Idoba anu amarama wainini siosa ogoini da ifisu. Danu danua dawa mubiro Godinu Imumu Kotofuma danu neno ubarero itafisu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 I amarama Godinu sina bunawere wegou ufite eme faiyawere ma owefiro emanu Dera Godibai anibitaita aneruma eno wei.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iraijanu ueta sinetaini bunaini dana mubite dawa ko anibisu. Anibite emanu damamamutuini koiniboroini ma demurai ufiro ibifitaita. I Godinu sina naue ekoeta uwaranu neno ma owereibiro nono imueta kobererau imuteibitaita. Dawa i uwara eno ue bou ufiro Dera Waria Amara ido fafisu, aneruma eno wei.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Weiro Sakaraiyama aneruba wei, nanu awetaini naini buruka uwaraba anene umate iwata umau wei?
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Weiro aneruma dawaba wei, nanu ifuna Geibero. Na Godibai ibatane wei. Godima na ewa kobere sina aba wemane iba siaia usinuro iba fanea wei.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Weite nono wei, nanu sina nautawaba awonaroma i kuita mubisu kowaro wate mu ufate sina wate da webasute me ibifaro Nanu wene ba enanari ufisu wei.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Eno utebisina i guruguru ubita uwarama Sakaraiya yowetebe osi utate we imuta, i amarana aneba ubarero yafawere ibinua we imuta.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sakaraiyama dera dubu su ubareroma wawaro itarite emaba sina webie uite wiawa uiba i uwarama we imuta, dawa tubetube erinu aba we imuta. We imutaro Sakaraiyama wate mu uiba emaba sina wiawa uite agema torowa wanawana ui.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Eno uite moana kowaro wate wiawa me mu ue ibebe danu gaukara kowa me siniro suro ido ani.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Duburo Erisabetima dia munite sakara fai (5) suro feare yaubebi.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Dana eno wei, na kuita munawaba nanu bodere ibetana aramawere. Awonana Godima na kobererau erasuba emema na da irufitaita wei.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Erisabeti sakara sikisi (6) dia bobo ibina Godima Danu aneru, Geibero siaia uiro aneruma tararite Gareri orofa Nasareta suro ani.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Eno weiba Merima neno siosa derawere uteda we imui, aneba i ario sina nabai eno wasu we imui?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 — ausente —
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Weiro Merima aneruba wei, na awera meba anene umau wei?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Aneruma dawaba wei, Godinu Imumu Kotofuma abai tarafiro i urero Dera Godinu buna derawerema abai mafiro tare a obari ufisuba iba amara mubaro Godinu kakara amara webitaita wei.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Weite wei, anu atae Erisabeti buruka awetama bodere dia munite i desini kimu waita awetanu sakara awona sikisi (6) me sininu wei.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ina kimu me, Godima anene webite Danu webisu enanari ufisu wei.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Aneruma eno weiba Merima dawaba wei, na Godinu gaukara aruma ewadoni eate anu wenu sina enanari ua wei. Eno weiro aneruma Meri ekodite ani.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Merima moana kowaro yaubebe uyarite mui Judia orofa maidani suro mani.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Anu ario wenuro naunero nanu kuita desiniro yaru utedaba wawana usinu wei.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ana Godinu sina nautasuba Godima a ma kobererau utasu. Dawa aba we bou ui enanari ufisu wei.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Godima Danu gaukara aruma erasuba iba eno utatane. Enoba i duburo fafitaita uwara nesia na kobererau webitaita watane.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Nanu buna Godima na ma kobererau uiba Danu ifuna kakarawere.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 I dera buna yawotaita uwara mu sanasute i dera me uwara ma uyarasu.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I osi urasu uwaraba kobere kobere ibaiabai matasuro dia uraita. I ibaiabai faiyawere bobo uwaraba matawa utasute we yowereda aniawe wasu.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Danu bodere durua ueta neno arama we bou ueta imutasute ya Isaraero uwara durua utasu.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Godima yanu Babamutu, Eibaramuini danu abua demurai uwaraini nesia neno arama ueta we bou uiba enanari utasu watane,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri iro sakara rarogonu ibebe ekodite danu suro ani.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Erisabetinu kuita muneta kowa fariro dana amara muni.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Amara muniro danu abua demurai uwaraini su uwaraini nesia nautate we imuta, Godima Erisabeti neno arama derawere usinuba iba amara muninu, we imutate yaru uta.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 — ausente —
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 — ausente —
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 — ausente —
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sakaraiyama owawa ue odiro danu sina wiawa utebi me siniro sina wate weite Godi we ma kobererau utebi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Eno utebiba i uwara nesia iya uyata. I sina Judia maidani orofa aboro we inarebitaro nautebita.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 I sina nauta uwara nenoma we imuta, Godinu buna i amakanubai ibinuba daisibite ane ufisu we imuta.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Weite wei, a nanu amararatu, aba yanu Dera Godinu we bou ueta amara webitaita. A ko anibate yanu Dera Waria Amaranu daba ue bou ufasu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Danu sina webaro naufitaro emanu neno neno mubite dubenaro sabisuba Dawa imufitaita.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 I amakanu ibebe daisinite danu neno Godibai odeda neno kobererau ui. Dawa eme ibawa orofaro ibebe ibebe Isaraero uwarabai we mawetu ufie fari.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.