Lucas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Eno utebitaba nanu imuetana eno, Yesunu buna ueta nesia nauegou utebitaraba nesia rorowarau odimate aba siaia umane eno imuteda iba owawa utatane.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 I buna ueta naui sina ina ba iwata ufae iba ewa owawa siaia utatane.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Boderewere Erodi, dana gaemani dera yawoeta amara. Dana Judia orofa yawotebi. Yawotebina i kowaro mui fuyo ode sina weta amara, danu ifu Sakaraiya, iro ibebi. Danu danata demurai uwarana Abaija waita uwara ido. Dawaini danu uwaraini dera dubu suro Godinu gaukara utebita. Sakaraiyanu awetanu ifuna Erisabeti. Erisabetinu waria amarana Eroni. Eroninu uwaraini Godinu fuyo ode sina webita.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Awetaini awera Godinu dabaro rorowarau inareda Danu tarawatuini Danu sinaini nauteda imuegou utebisi. Eno utebisiro Godima emanu kobere ueta sineta erebi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Eno ibeda Erisabeti desini kimu uiro ero uite kuita munawa me ibebe awetaini awera buruka usi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 I Abaija waita uwaranu gaukara kowa ido fari. I fuyo ode sina weta uwaranu baeta eno, emanu gaukara kowa farinuba emanu ifu ifu feifaro yanatebitate bosioro youtebita. Eno utebitate guriguri utebitate ifu demurai munebita.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sakaraiya ido inaibebe erina Godinu aneru bonana ina gibori kaiyo banibira afuro bodere inaibinono inaibiro eri.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Eno ereda neno siosa uteda iya derawere uyari.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Iya uyariro aneruma wei, Sakaraiya, iya da uya wei. Godima anu guriguri ueta nausinuba anu aweta Erisabetima mui amara kuita mubiro ana danu ifu Joni maibasu wei.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kuita mubiro neno kobererau uteda yaru ufawaro uwara faiyawere ema enanari yaru ufitaita wei.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 I amakanu daisibite Godinu dera amara sibiro Godima efisu wei. Idoba anu amarama wainini siosa ogoini da ifisu. Danu danua dawa mubiro Godinu Imumu Kotofuma danu neno ubarero itafisu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 I amarama Godinu sina bunawere wegou ufite eme faiyawere ma owefiro emanu Dera Godibai anibitaita aneruma eno wei.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Iraijanu ueta sinetaini bunaini dana mubite dawa ko anibisu. Anibite emanu damamamutuini koiniboroini ma demurai ufiro ibifitaita. I Godinu sina naue ekoeta uwaranu neno ma owereibiro nono imueta kobererau imuteibitaita. Dawa i uwara eno ue bou ufiro Dera Waria Amara ido fafisu, aneruma eno wei.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Weiro Sakaraiyama aneruba wei, nanu awetaini naini buruka uwaraba anene umate iwata umau wei?
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Weiro aneruma dawaba wei, nanu ifuna Geibero. Na Godibai ibatane wei. Godima na ewa kobere sina aba wemane iba siaia usinuro iba fanea wei.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Weite nono wei, nanu sina nautawaba awonaroma i kuita mubisu kowaro wate mu ufate sina wate da webasute me ibifaro Nanu wene ba enanari ufisu wei.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Eno utebisina i guruguru ubita uwarama Sakaraiya yowetebe osi utate we imuta, i amarana aneba ubarero yafawere ibinua we imuta.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sakaraiyama dera dubu su ubareroma wawaro itarite emaba sina webie uite wiawa uiba i uwarama we imuta, dawa tubetube erinu aba we imuta. We imutaro Sakaraiyama wate mu uiba emaba sina wiawa uite agema torowa wanawana ui.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Eno uite moana kowaro wate wiawa me mu ue ibebe danu gaukara kowa me siniro suro ido ani.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Duburo Erisabetima dia munite sakara fai (5) suro feare yaubebi.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Dana eno wei, na kuita munawaba nanu bodere ibetana aramawere. Awonana Godima na kobererau erasuba emema na da irufitaita wei.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Erisabeti sakara sikisi (6) dia bobo ibina Godima Danu aneru, Geibero siaia uiro aneruma tararite Gareri orofa Nasareta suro ani.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Eno weiba Merima neno siosa derawere uteda we imui, aneba i ario sina nabai eno wasu we imui?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 — ausente —
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 — ausente —
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Weiro Merima aneruba wei, na awera meba anene umau wei?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Aneruma dawaba wei, Godinu Imumu Kotofuma abai tarafiro i urero Dera Godinu buna derawerema abai mafiro tare a obari ufisuba iba amara mubaro Godinu kakara amara webitaita wei.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Weite wei, anu atae Erisabeti buruka awetama bodere dia munite i desini kimu waita awetanu sakara awona sikisi (6) me sininu wei.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ina kimu me, Godima anene webite Danu webisu enanari ufisu wei.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Aneruma eno weiba Merima dawaba wei, na Godinu gaukara aruma ewadoni eate anu wenu sina enanari ua wei. Eno weiro aneruma Meri ekodite ani.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Merima moana kowaro yaubebe uyarite mui Judia orofa maidani suro mani.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 — ausente —
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Anu ario wenuro naunero nanu kuita desiniro yaru utedaba wawana usinu wei.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ana Godinu sina nautasuba Godima a ma kobererau utasu. Dawa aba we bou ui enanari ufisu wei.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Godima Danu gaukara aruma erasuba iba eno utatane. Enoba i duburo fafitaita uwara nesia na kobererau webitaita watane.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Nanu buna Godima na ma kobererau uiba Danu ifuna kakarawere.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 I dera buna yawotaita uwara mu sanasute i dera me uwara ma uyarasu.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 I osi urasu uwaraba kobere kobere ibaiabai matasuro dia uraita. I ibaiabai faiyawere bobo uwaraba matawa utasute we yowereda aniawe wasu.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Danu bodere durua ueta neno arama we bou ueta imutasute ya Isaraero uwara durua utasu.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Godima yanu Babamutu, Eibaramuini danu abua demurai uwaraini nesia neno arama ueta we bou uiba enanari utasu watane,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meri iro sakara rarogonu ibebe ekodite danu suro ani.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Erisabetinu kuita muneta kowa fariro dana amara muni.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Amara muniro danu abua demurai uwaraini su uwaraini nesia nautate we imuta, Godima Erisabeti neno arama derawere usinuba iba amara muninu, we imutate yaru uta.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 — ausente —
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 — ausente —
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 — ausente —
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sakaraiyama owawa ue odiro danu sina wiawa utebi me siniro sina wate weite Godi we ma kobererau utebi.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Eno utebiba i uwara nesia iya uyata. I sina Judia maidani orofa aboro we inarebitaro nautebita.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 I sina nauta uwara nenoma we imuta, Godinu buna i amakanubai ibinuba daisibite ane ufisu we imuta.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Weite wei, a nanu amararatu, aba yanu Dera Godinu we bou ueta amara webitaita. A ko anibate yanu Dera Waria Amaranu daba ue bou ufasu.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Danu sina webaro naufitaro emanu neno neno mubite dubenaro sabisuba Dawa imufitaita.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 I amakanu ibebe daisinite danu neno Godibai odeda neno kobererau ui. Dawa eme ibawa orofaro ibebe ibebe Isaraero uwarabai we mawetu ufie fari.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.