Lucas 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Eno utebitaba nanu imuetana eno, Yesunu buna ueta nesia nauegou utebitaraba nesia rorowarau odimate aba siaia umane eno imuteda iba owawa utatane.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 I buna ueta naui sina ina ba iwata ufae iba ewa owawa siaia utatane.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Boderewere Erodi, dana gaemani dera yawoeta amara. Dana Judia orofa yawotebi. Yawotebina i kowaro mui fuyo ode sina weta amara, danu ifu Sakaraiya, iro ibebi. Danu danata demurai uwarana Abaija waita uwara ido. Dawaini danu uwaraini dera dubu suro Godinu gaukara utebita. Sakaraiyanu awetanu ifuna Erisabeti. Erisabetinu waria amarana Eroni. Eroninu uwaraini Godinu fuyo ode sina webita.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Awetaini awera Godinu dabaro rorowarau inareda Danu tarawatuini Danu sinaini nauteda imuegou utebisi. Eno utebisiro Godima emanu kobere ueta sineta erebi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eno ibeda Erisabeti desini kimu uiro ero uite kuita munawa me ibebe awetaini awera buruka usi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 I Abaija waita uwaranu gaukara kowa ido fari. I fuyo ode sina weta uwaranu baeta eno, emanu gaukara kowa farinuba emanu ifu ifu feifaro yanatebitate bosioro youtebita. Eno utebitate guriguri utebitate ifu demurai munebita.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 — ausente —
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakaraiya ido inaibebe erina Godinu aneru bonana ina gibori kaiyo banibira afuro bodere inaibinono inaibiro eri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Eno ereda neno siosa uteda iya derawere uyari.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Iya uyariro aneruma wei, Sakaraiya, iya da uya wei. Godima anu guriguri ueta nausinuba anu aweta Erisabetima mui amara kuita mubiro ana danu ifu Joni maibasu wei.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kuita mubiro neno kobererau uteda yaru ufawaro uwara faiyawere ema enanari yaru ufitaita wei.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 I amakanu daisibite Godinu dera amara sibiro Godima efisu wei. Idoba anu amarama wainini siosa ogoini da ifisu. Danu danua dawa mubiro Godinu Imumu Kotofuma danu neno ubarero itafisu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 I amarama Godinu sina bunawere wegou ufite eme faiyawere ma owefiro emanu Dera Godibai anibitaita aneruma eno wei.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Iraijanu ueta sinetaini bunaini dana mubite dawa ko anibisu. Anibite emanu damamamutuini koiniboroini ma demurai ufiro ibifitaita. I Godinu sina naue ekoeta uwaranu neno ma owereibiro nono imueta kobererau imuteibitaita. Dawa i uwara eno ue bou ufiro Dera Waria Amara ido fafisu, aneruma eno wei.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Weiro Sakaraiyama aneruba wei, nanu awetaini naini buruka uwaraba anene umate iwata umau wei?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Weiro aneruma dawaba wei, nanu ifuna Geibero. Na Godibai ibatane wei. Godima na ewa kobere sina aba wemane iba siaia usinuro iba fanea wei.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Weite nono wei, nanu sina nautawaba awonaroma i kuita mubisu kowaro wate mu ufate sina wate da webasute me ibifaro Nanu wene ba enanari ufisu wei.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Eno utebisina i guruguru ubita uwarama Sakaraiya yowetebe osi utate we imuta, i amarana aneba ubarero yafawere ibinua we imuta.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sakaraiyama dera dubu su ubareroma wawaro itarite emaba sina webie uite wiawa uiba i uwarama we imuta, dawa tubetube erinu aba we imuta. We imutaro Sakaraiyama wate mu uiba emaba sina wiawa uite agema torowa wanawana ui.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Eno uite moana kowaro wate wiawa me mu ue ibebe danu gaukara kowa me siniro suro ido ani.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Duburo Erisabetima dia munite sakara fai (5) suro feare yaubebi.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Dana eno wei, na kuita munawaba nanu bodere ibetana aramawere. Awonana Godima na kobererau erasuba emema na da irufitaita wei.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Erisabeti sakara sikisi (6) dia bobo ibina Godima Danu aneru, Geibero siaia uiro aneruma tararite Gareri orofa Nasareta suro ani.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Eno weiba Merima neno siosa derawere uteda we imui, aneba i ario sina nabai eno wasu we imui?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 — ausente —
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Weiro Merima aneruba wei, na awera meba anene umau wei?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aneruma dawaba wei, Godinu Imumu Kotofuma abai tarafiro i urero Dera Godinu buna derawerema abai mafiro tare a obari ufisuba iba amara mubaro Godinu kakara amara webitaita wei.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Weite wei, anu atae Erisabeti buruka awetama bodere dia munite i desini kimu waita awetanu sakara awona sikisi (6) me sininu wei.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ina kimu me, Godima anene webite Danu webisu enanari ufisu wei.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Aneruma eno weiba Merima dawaba wei, na Godinu gaukara aruma ewadoni eate anu wenu sina enanari ua wei. Eno weiro aneruma Meri ekodite ani.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Merima moana kowaro yaubebe uyarite mui Judia orofa maidani suro mani.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 — ausente —
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Anu ario wenuro naunero nanu kuita desiniro yaru utedaba wawana usinu wei.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ana Godinu sina nautasuba Godima a ma kobererau utasu. Dawa aba we bou ui enanari ufisu wei.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Godima Danu gaukara aruma erasuba iba eno utatane. Enoba i duburo fafitaita uwara nesia na kobererau webitaita watane.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Nanu buna Godima na ma kobererau uiba Danu ifuna kakarawere.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I dera buna yawotaita uwara mu sanasute i dera me uwara ma uyarasu.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 I osi urasu uwaraba kobere kobere ibaiabai matasuro dia uraita. I ibaiabai faiyawere bobo uwaraba matawa utasute we yowereda aniawe wasu.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Danu bodere durua ueta neno arama we bou ueta imutasute ya Isaraero uwara durua utasu.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Godima yanu Babamutu, Eibaramuini danu abua demurai uwaraini nesia neno arama ueta we bou uiba enanari utasu watane,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meri iro sakara rarogonu ibebe ekodite danu suro ani.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Erisabetinu kuita muneta kowa fariro dana amara muni.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Amara muniro danu abua demurai uwaraini su uwaraini nesia nautate we imuta, Godima Erisabeti neno arama derawere usinuba iba amara muninu, we imutate yaru uta.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 — ausente —
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 — ausente —
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 — ausente —
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 — ausente —
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sakaraiyama owawa ue odiro danu sina wiawa utebi me siniro sina wate weite Godi we ma kobererau utebi.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Eno utebiba i uwara nesia iya uyata. I sina Judia maidani orofa aboro we inarebitaro nautebita.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 I sina nauta uwara nenoma we imuta, Godinu buna i amakanubai ibinuba daisibite ane ufisu we imuta.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Weite wei, a nanu amararatu, aba yanu Dera Godinu we bou ueta amara webitaita. A ko anibate yanu Dera Waria Amaranu daba ue bou ufasu.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Danu sina webaro naufitaro emanu neno neno mubite dubenaro sabisuba Dawa imufitaita.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 I amakanu ibebe daisinite danu neno Godibai odeda neno kobererau ui. Dawa eme ibawa orofaro ibebe ibebe Isaraero uwarabai we mawetu ufie fari.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.