Lucas 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, ba me ue ereta ido fafisu. Nono mui amarama mui amara ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mui amarama Nanu sina naueta amakanubai ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enea ogoro sabitaro imuifirona ina kobererau yaba we kakara utatane wei.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yanu yatae yabuema siosawere utasuna dawa we kakara uawe. Eno uforo danu ba me ueta mune aika odifisuna danu ba me ueta imutawa uawe wei.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Dawa mui kowaro yaba ueta siosa seweni (7) siosawere ufite nono owefite neno arama sina webisuna danu ba me ueta mune imutawa utebeawe wei.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 I afosoro uwarama Yesuba weita, Dera Amara yanu naueta ma derawere ua weita.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu nauetana mui kikiratu masita ana tai arina etei sikamai anaba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu wei.
6 E ele respondeu:
7 — ausente —
7 Jesus disse:
8 — ausente —
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Eno utasuna, ina danu gaukaraba dera amarama dawa we ma kobererau utawa utasu.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Enanari Godinu wasu sina nesia ufoitana yana kobere uwarana me, ya yanu gaukara torowa utaisi, wiawe wei.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu Jerusaremu suro aneda Gareri orofa Samaria orofa abanaro fare ani.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Weitana Yesuma ema ereda wei, aniawete yanu torowa i fuyo ode sina weta uwarabai yanu ibo mawetu uawe wei. Weiro anitana ema ido wirota.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mui amaima boboro wiroi amarama danu ofe kobererau ui iwata uite owerite anedana Godi we ma kobererau uteda we ma derawere ui.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Eno uite Yesubai farite Yesunu buri gigirariro arubi uteda we ma kobererau uteda we ma derawere ui. I amarana Samaria amara.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 I amara eno uiro Yesuma wei, uwara nesia teni (10) wirota aba me? I moana uwara naini (9) aboro anita wei?
17 Jesus disse:
18 Aneba ewa aika amara torowana owerinute are Godinu ifu we ma derawere utasu wei?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Eno weite i amaraba wei, uya, anu imuetama a ma wirosinu wei.
19 E Jesus disse a ele:
20 Moana Ferosi uwarama weita, Godinu yawoe arasu kowa abododo fafisu weita? Weitaro Yesuma wei, Godinu yawoeta kowanu fareta dawa ereta tanana me iba da efoita.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Awona ewado yawotasu da weboita, awona iro yawotasu da weboita. Godinu yawoeta ewado yabai ibinu eawe wei.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, duburo i kowa ido fafiro i Ba Eme Sini Amara kowa demurairatu efene weboitana da efoita wei.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Moana uwarama yaba eno webitaita, Dawa ewado, Dawa iro eno webitaitana emanu sina da nauawete emabai Na dobere da aniawe wei.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bidama urero enabirafu enabirafu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita i ari I Ba Eme Sini Amaranu fareta enanari fafiro efoita wei.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nono botaina Dawa neno oferi derawere woufiro ewa orofa atata ibinita uwarama Dawa ekodifitaita wei.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noanu kowaro emema ane ane utebita, i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro enanari ufitaita.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noanu kowaro emema ietaini ogoini itebitate awetabo awerasi mune matanebitaro Noa ido danu boutiro amuiro obi oku derawere fariro uwara ido uie me sita.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — ausente —
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Awona enanari emema emanu ietaini ogoini ifitate emanu unu gaukara uteibitaro i Ba Eme Sini Amara ido fafisu wei.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 I kowaro i orofaro yaubeta uwarana su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita. Enanari i waiyaro gaukara ueta uwarama suro da owefitaita wei.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Rotinu aweta imue eawe wei.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Anama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Nono anama dawa unutawa ewa orofaro me ibetana dawa duburo me ibene ibene ibifisu wei. Yaba ba wemaro nauawe wei.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 I dumuro amara sadei uruama nauta ainibifisiro mui amara woure anibiro mui amara iro ibifisu wei.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Aweta sadei uruama okia outeibisiro demurai woure anibiro demurai iro ibifisu wei.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Amara sadei uruama waiyaro gaukara uteibisiro demurai woure anibiro amara demurai iro ibifisu wei.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Eno weiro weita, Dera Waria Amara aboro ina eno ufisu? Weitaro Yesuma wei, emenu ofena i uieta ofe aboro ainibifitaro iro amuoma ifitae anibitaita wei.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.