Lucas 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, ba me ue ereta ido fafisu. Nono mui amarama mui amara ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mui amarama Nanu sina naueta amakanubai ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enea ogoro sabitaro imuifirona ina kobererau yaba we kakara utatane wei.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Yanu yatae yabuema siosawere utasuna dawa we kakara uawe. Eno uforo danu ba me ueta mune aika odifisuna danu ba me ueta imutawa uawe wei.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dawa mui kowaro yaba ueta siosa seweni (7) siosawere ufite nono owefite neno arama sina webisuna danu ba me ueta mune imutawa utebeawe wei.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 I afosoro uwarama Yesuba weita, Dera Amara yanu naueta ma derawere ua weita.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu nauetana mui kikiratu masita ana tai arina etei sikamai anaba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu wei.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 — ausente —
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Eno utasuna, ina danu gaukaraba dera amarama dawa we ma kobererau utawa utasu.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Enanari Godinu wasu sina nesia ufoitana yana kobere uwarana me, ya yanu gaukara torowa utaisi, wiawe wei.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu Jerusaremu suro aneda Gareri orofa Samaria orofa abanaro fare ani.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Weitana Yesuma ema ereda wei, aniawete yanu torowa i fuyo ode sina weta uwarabai yanu ibo mawetu uawe wei. Weiro anitana ema ido wirota.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mui amaima boboro wiroi amarama danu ofe kobererau ui iwata uite owerite anedana Godi we ma kobererau uteda we ma derawere ui.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Eno uite Yesubai farite Yesunu buri gigirariro arubi uteda we ma kobererau uteda we ma derawere ui. I amarana Samaria amara.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 I amara eno uiro Yesuma wei, uwara nesia teni (10) wirota aba me? I moana uwara naini (9) aboro anita wei?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Aneba ewa aika amara torowana owerinute are Godinu ifu we ma derawere utasu wei?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eno weite i amaraba wei, uya, anu imuetama a ma wirosinu wei.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Moana Ferosi uwarama weita, Godinu yawoe arasu kowa abododo fafisu weita? Weitaro Yesuma wei, Godinu yawoeta kowanu fareta dawa ereta tanana me iba da efoita.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Awona ewado yawotasu da weboita, awona iro yawotasu da weboita. Godinu yawoeta ewado yabai ibinu eawe wei.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, duburo i kowa ido fafiro i Ba Eme Sini Amara kowa demurairatu efene weboitana da efoita wei.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Moana uwarama yaba eno webitaita, Dawa ewado, Dawa iro eno webitaitana emanu sina da nauawete emabai Na dobere da aniawe wei.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Bidama urero enabirafu enabirafu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita i ari I Ba Eme Sini Amaranu fareta enanari fafiro efoita wei.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nono botaina Dawa neno oferi derawere woufiro ewa orofa atata ibinita uwarama Dawa ekodifitaita wei.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noanu kowaro emema ane ane utebita, i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro enanari ufitaita.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noanu kowaro emema ietaini ogoini itebitate awetabo awerasi mune matanebitaro Noa ido danu boutiro amuiro obi oku derawere fariro uwara ido uie me sita.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Awona enanari emema emanu ietaini ogoini ifitate emanu unu gaukara uteibitaro i Ba Eme Sini Amara ido fafisu wei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 I kowaro i orofaro yaubeta uwarana su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita. Enanari i waiyaro gaukara ueta uwarama suro da owefitaita wei.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rotinu aweta imue eawe wei.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Anama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Nono anama dawa unutawa ewa orofaro me ibetana dawa duburo me ibene ibene ibifisu wei. Yaba ba wemaro nauawe wei.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 I dumuro amara sadei uruama nauta ainibifisiro mui amara woure anibiro mui amara iro ibifisu wei.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Aweta sadei uruama okia outeibisiro demurai woure anibiro demurai iro ibifisu wei.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Amara sadei uruama waiyaro gaukara uteibisiro demurai woure anibiro amara demurai iro ibifisu wei.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Eno weiro weita, Dera Waria Amara aboro ina eno ufisu? Weitaro Yesuma wei, emenu ofena i uieta ofe aboro ainibifitaro iro amuoma ifitae anibitaita wei.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.