Lucas 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, ba me ue ereta ido fafisu. Nono mui amarama mui amara ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mui amarama Nanu sina naueta amakanubai ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enea ogoro sabitaro imuifirona ina kobererau yaba we kakara utatane wei.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yanu yatae yabuema siosawere utasuna dawa we kakara uawe. Eno uforo danu ba me ueta mune aika odifisuna danu ba me ueta imutawa uawe wei.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dawa mui kowaro yaba ueta siosa seweni (7) siosawere ufite nono owefite neno arama sina webisuna danu ba me ueta mune imutawa utebeawe wei.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 I afosoro uwarama Yesuba weita, Dera Amara yanu naueta ma derawere ua weita.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu nauetana mui kikiratu masita ana tai arina etei sikamai anaba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu wei.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Eno utasuna, ina danu gaukaraba dera amarama dawa we ma kobererau utawa utasu.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Enanari Godinu wasu sina nesia ufoitana yana kobere uwarana me, ya yanu gaukara torowa utaisi, wiawe wei.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesu Jerusaremu suro aneda Gareri orofa Samaria orofa abanaro fare ani.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 — ausente —
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Weitana Yesuma ema ereda wei, aniawete yanu torowa i fuyo ode sina weta uwarabai yanu ibo mawetu uawe wei. Weiro anitana ema ido wirota.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Mui amaima boboro wiroi amarama danu ofe kobererau ui iwata uite owerite anedana Godi we ma kobererau uteda we ma derawere ui.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Eno uite Yesubai farite Yesunu buri gigirariro arubi uteda we ma kobererau uteda we ma derawere ui. I amarana Samaria amara.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 I amara eno uiro Yesuma wei, uwara nesia teni (10) wirota aba me? I moana uwara naini (9) aboro anita wei?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Aneba ewa aika amara torowana owerinute are Godinu ifu we ma derawere utasu wei?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Eno weite i amaraba wei, uya, anu imuetama a ma wirosinu wei.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Moana Ferosi uwarama weita, Godinu yawoe arasu kowa abododo fafisu weita? Weitaro Yesuma wei, Godinu yawoeta kowanu fareta dawa ereta tanana me iba da efoita.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Awona ewado yawotasu da weboita, awona iro yawotasu da weboita. Godinu yawoeta ewado yabai ibinu eawe wei.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, duburo i kowa ido fafiro i Ba Eme Sini Amara kowa demurairatu efene weboitana da efoita wei.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Moana uwarama yaba eno webitaita, Dawa ewado, Dawa iro eno webitaitana emanu sina da nauawete emabai Na dobere da aniawe wei.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Bidama urero enabirafu enabirafu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita i ari I Ba Eme Sini Amaranu fareta enanari fafiro efoita wei.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nono botaina Dawa neno oferi derawere woufiro ewa orofa atata ibinita uwarama Dawa ekodifitaita wei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noanu kowaro emema ane ane utebita, i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro enanari ufitaita.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noanu kowaro emema ietaini ogoini itebitate awetabo awerasi mune matanebitaro Noa ido danu boutiro amuiro obi oku derawere fariro uwara ido uie me sita.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Awona enanari emema emanu ietaini ogoini ifitate emanu unu gaukara uteibitaro i Ba Eme Sini Amara ido fafisu wei.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 I kowaro i orofaro yaubeta uwarana su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita. Enanari i waiyaro gaukara ueta uwarama suro da owefitaita wei.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Rotinu aweta imue eawe wei.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Anama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Nono anama dawa unutawa ewa orofaro me ibetana dawa duburo me ibene ibene ibifisu wei. Yaba ba wemaro nauawe wei.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 I dumuro amara sadei uruama nauta ainibifisiro mui amara woure anibiro mui amara iro ibifisu wei.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Aweta sadei uruama okia outeibisiro demurai woure anibiro demurai iro ibifisu wei.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Amara sadei uruama waiyaro gaukara uteibisiro demurai woure anibiro amara demurai iro ibifisu wei.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Eno weiro weita, Dera Waria Amara aboro ina eno ufisu? Weitaro Yesuma wei, emenu ofena i uieta ofe aboro ainibifitaro iro amuoma ifitae anibitaita wei.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.