Lucas 17

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, ba me ue ereta ido fafisu. Nono mui amarama mui amara ba me ue efisuna Godima dawa fanisi mafisu wei.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mui amarama Nanu sina naueta amakanubai ba me maosoro siosawere uosoba i ba me maeta amaranu nodoro gebiro derawere doifitate enea ogoro sabitaro imuifirona ina kobererau yaba we kakara utatane wei.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yanu yatae yabuema siosawere utasuna dawa we kakara uawe. Eno uforo danu ba me ueta mune aika odifisuna danu ba me ueta imutawa uawe wei.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Dawa mui kowaro yaba ueta siosa seweni (7) siosawere ufite nono owefite neno arama sina webisuna danu ba me ueta mune imutawa utebeawe wei.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 I afosoro uwarama Yesuba weita, Dera Amara yanu naueta ma derawere ua weita.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu nauetana mui kikiratu masita ana tai arina etei sikamai anaba uyate enea ubarero ita weboitana yanu weboita enanari ufisu wei.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 — ausente —
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 — ausente —
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Eno utasuna, ina danu gaukaraba dera amarama dawa we ma kobererau utawa utasu.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Enanari Godinu wasu sina nesia ufoitana yana kobere uwarana me, ya yanu gaukara torowa utaisi, wiawe wei.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu Jerusaremu suro aneda Gareri orofa Samaria orofa abanaro fare ani.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Weitana Yesuma ema ereda wei, aniawete yanu torowa i fuyo ode sina weta uwarabai yanu ibo mawetu uawe wei. Weiro anitana ema ido wirota.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mui amaima boboro wiroi amarama danu ofe kobererau ui iwata uite owerite anedana Godi we ma kobererau uteda we ma derawere ui.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Eno uite Yesubai farite Yesunu buri gigirariro arubi uteda we ma kobererau uteda we ma derawere ui. I amarana Samaria amara.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 I amara eno uiro Yesuma wei, uwara nesia teni (10) wirota aba me? I moana uwara naini (9) aboro anita wei?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aneba ewa aika amara torowana owerinute are Godinu ifu we ma derawere utasu wei?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Eno weite i amaraba wei, uya, anu imuetama a ma wirosinu wei.
19 E lhe disse:
20 Moana Ferosi uwarama weita, Godinu yawoe arasu kowa abododo fafisu weita? Weitaro Yesuma wei, Godinu yawoeta kowanu fareta dawa ereta tanana me iba da efoita.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Awona ewado yawotasu da weboita, awona iro yawotasu da weboita. Godinu yawoeta ewado yabai ibinu eawe wei.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, duburo i kowa ido fafiro i Ba Eme Sini Amara kowa demurairatu efene weboitana da efoita wei.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Moana uwarama yaba eno webitaita, Dawa ewado, Dawa iro eno webitaitana emanu sina da nauawete emabai Na dobere da aniawe wei.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Bidama urero enabirafu enabirafu tiriri ue fa taneda ario utasuro eraita i ari I Ba Eme Sini Amaranu fareta enanari fafiro efoita wei.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nono botaina Dawa neno oferi derawere woufiro ewa orofa atata ibinita uwarama Dawa ekodifitaita wei.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noanu kowaro emema ane ane utebita, i Ba Eme Sini Amaranu fareta kowaro enanari ufitaita.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noanu kowaro emema ietaini ogoini itebitate awetabo awerasi mune matanebitaro Noa ido danu boutiro amuiro obi oku derawere fariro uwara ido uie me sita.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Awona enanari emema emanu ietaini ogoini ifitate emanu unu gaukara uteibitaro i Ba Eme Sini Amara ido fafisu wei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 I kowaro i orofaro yaubeta uwarana su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita. Enanari i waiyaro gaukara ueta uwarama suro da owefitaita wei.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rotinu aweta imue eawe wei.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Anama ewa orofaro me ibifie ufisuna daido ba uifisu. Nono anama dawa unutawa ewa orofaro me ibetana dawa duburo me ibene ibene ibifisu wei. Yaba ba wemaro nauawe wei.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 I dumuro amara sadei uruama nauta ainibifisiro mui amara woure anibiro mui amara iro ibifisu wei.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Aweta sadei uruama okia outeibisiro demurai woure anibiro demurai iro ibifisu wei.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Amara sadei uruama waiyaro gaukara uteibisiro demurai woure anibiro amara demurai iro ibifisu wei.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Eno weiro weita, Dera Waria Amara aboro ina eno ufisu? Weitaro Yesuma wei, emenu ofena i uieta ofe aboro ainibifitaro iro amuoma ifitae anibitaita wei.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.