Lucas 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba mui ikiki eno wei, mui amarama danu dera amaranu ibaiabaini oini yawotebi. Yawotebina moana uwarama dera amarabai fatate weita, anu yawotasu amarama anu ibaiabaini oini me sara yawotasu weita.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Weitaba i dera amarama weiro danu yawoeta amara ido dawabai are fariro wei, i sina anene nautatane? Ina ba aba me? Anu gaukara me sininuba aniate anu kabaru buka woure mai, weiro ani.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Anite we imui, anene umau? Na buna meba reiba gaukara da umau. Na unutawa nui weta.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Na imutatane, eno umate nanu gaukara ekodimaro nanu naiyemutuma na yawofitaita we imui.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Idoroma danu dera amaranu moko mafitaita uwara demui demuiba eno wei. I botai amaraba eno wei, nanu dera amara ane moko mafasu wei?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Weina wani aderedi (100) kerosini duromu ari wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa mune anu moko fifiti (50) owawa ue odia wei.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Eno weite mui amaraba wei, nanu dera amaraba ane moko mafasu wei? Weina raisi begi ari wani aderedi (100) mamau wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa sau mune anu moko eiti (80) owawa ue odia wei.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Eno uiba danu dera amarama we imui, i gagau amarana beforo bunawere we imui. I orofa atata nautawa uwarama iwata derawere uteda Godinu sina naueta uwara iwata kikiratuba ema serigari utaita.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Nanu sina wemane utatane Yesuma wei, ewa amaranu ueta ari da uawete yanu ewa orofa atata oi kobererau yawoawete uwara faiyawere durua uawero yanu naiyemutu sibita. Duburo oi me sibiro uifoitana Godima ya me ibene ibene ibeta suro durua ufisu wei.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Anama ibaiabai kikiratuba sara siosa utawa yawoegou utasuna ibaiabai derawere dawaba matasuro yawoegou utasu wei.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ewa orofa atata oi yawoegou utawa utaitana anama yaba i urero ba ibaiabai mafiro yawofoita wei?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Mui amaranu ibaiabai yawoegou utawa utaitana anama yanu aikanu ibaiabai mafisu wei?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ue efisuna dera amara demuraiba ibo ufiro danu neno mui dera amarabai ibifisu. I dera amara demurainu gaukara uegou ufite i mui amaranu gaukara me sara ufisu wei. Enoba Godinu gaukaraini oi gaukaraini arotorowa da ufoita wei.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 I Ferosi uwaranu ununa oi. I uwarama Yesunu sina nauteda Yesuba sina siosa weita.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesuma emaba wei, ya emebai yanu torowa ma kobererau utaitaro nono Godima yanu neno ubarero imueta iwata utasu. Eme emanu ununa yanu ma kobererau uetaro nono Godi Dawa erasute unutawa i ueta wei.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Bodereroma Joninu kowaro emema Mosesinu tarawatu sinaini i we bou ueta uwaranu sina webita. Joninu kowaroma Godinu kobere yawotasu sina webaisi. Eno webaisiba eme faiyawere Godinu yawotasu orofaro bunawere anaita.
16 — A
17 Ureini nasinini me sibisuna ina kimu me. Nono Godinu tarawatu kikiratuna da me sibisu, dana kimuwere, Yesuma eno wei.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Anama danu aweta ekodasute mui aweta munasuna dita yagera farasu wei. Anama mui awera ekodi aweta munasuna dita yagera farasu wei.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesuma wei, mui ibaiabai derawere wadia kobererau bobo amara ido ibi. I amara dawa ainewaure ieta kobererau iteda kobererau ibebi.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Mui kowaro i aramawere ibeta amara uiro Godinu aneruma dawa woure Eibaramubai ane oita. Nono i ibaiabai derawere amaraini uiro mune uri uta.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 — ausente —
23 Ele sofria muito no
24 — ausente —
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Weiro Eibaramuma wei, nanu amara, anu bodere ibebi imue ea. I kowaro ana kobere ibaiabai faiyawere munebiro Rasarosina siosawere ibebi wei. Awonana Rasarosi merau ibinuro ana iro oferi wourasu wei.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nono yanu orofa anu orofa abanaro kawa derawere ibinuba ewadoroma abai anene anibitaita? Nono iroma yabairo da afitaita wei.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu buka emabai ibinuba i buka yawifitaita wei.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Weina i amarama wei, me, baba Eibaramu, i buka da yawifitaitaba nono mui amarama uietaroma emabai anibite we kakara ufiro dawa naufitate emanu ba me ueta mune aika odifitaita wei.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatu bukaini Godinu we bou ueta uwaranu bukaini da yawifitaitana mui amara uietaroma uyafite emabai anibiro dawa da naufitaita wei.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.