Lucas 16
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba mui ikiki eno wei, mui amarama danu dera amaranu ibaiabaini oini yawotebi. Yawotebina moana uwarama dera amarabai fatate weita, anu yawotasu amarama anu ibaiabaini oini me sara yawotasu weita.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Weitaba i dera amarama weiro danu yawoeta amara ido dawabai are fariro wei, i sina anene nautatane? Ina ba aba me? Anu gaukara me sininuba aniate anu kabaru buka woure mai, weiro ani.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Anite we imui, anene umau? Na buna meba reiba gaukara da umau. Na unutawa nui weta.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Na imutatane, eno umate nanu gaukara ekodimaro nanu naiyemutuma na yawofitaita we imui.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Idoroma danu dera amaranu moko mafitaita uwara demui demuiba eno wei. I botai amaraba eno wei, nanu dera amara ane moko mafasu wei?
5 E, chamando a
6 Weina wani aderedi (100) kerosini duromu ari wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa mune anu moko fifiti (50) owawa ue odia wei.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Eno weite mui amaraba wei, nanu dera amaraba ane moko mafasu wei? Weina raisi begi ari wani aderedi (100) mamau wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa sau mune anu moko eiti (80) owawa ue odia wei.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Eno uiba danu dera amarama we imui, i gagau amarana beforo bunawere we imui. I orofa atata nautawa uwarama iwata derawere uteda Godinu sina naueta uwara iwata kikiratuba ema serigari utaita.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nanu sina wemane utatane Yesuma wei, ewa amaranu ueta ari da uawete yanu ewa orofa atata oi kobererau yawoawete uwara faiyawere durua uawero yanu naiyemutu sibita. Duburo oi me sibiro uifoitana Godima ya me ibene ibene ibeta suro durua ufisu wei.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Anama ibaiabai kikiratuba sara siosa utawa yawoegou utasuna ibaiabai derawere dawaba matasuro yawoegou utasu wei.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ewa orofa atata oi yawoegou utawa utaitana anama yaba i urero ba ibaiabai mafiro yawofoita wei?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mui amaranu ibaiabai yawoegou utawa utaitana anama yanu aikanu ibaiabai mafisu wei?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ue efisuna dera amara demuraiba ibo ufiro danu neno mui dera amarabai ibifisu. I dera amara demurainu gaukara uegou ufite i mui amaranu gaukara me sara ufisu wei. Enoba Godinu gaukaraini oi gaukaraini arotorowa da ufoita wei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 I Ferosi uwaranu ununa oi. I uwarama Yesunu sina nauteda Yesuba sina siosa weita.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesuma emaba wei, ya emebai yanu torowa ma kobererau utaitaro nono Godima yanu neno ubarero imueta iwata utasu. Eme emanu ununa yanu ma kobererau uetaro nono Godi Dawa erasute unutawa i ueta wei.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Bodereroma Joninu kowaro emema Mosesinu tarawatu sinaini i we bou ueta uwaranu sina webita. Joninu kowaroma Godinu kobere yawotasu sina webaisi. Eno webaisiba eme faiyawere Godinu yawotasu orofaro bunawere anaita.
16 A Lei e os Profetas
17 Ureini nasinini me sibisuna ina kimu me. Nono Godinu tarawatu kikiratuna da me sibisu, dana kimuwere, Yesuma eno wei.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Anama danu aweta ekodasute mui aweta munasuna dita yagera farasu wei. Anama mui awera ekodi aweta munasuna dita yagera farasu wei.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yesuma wei, mui ibaiabai derawere wadia kobererau bobo amara ido ibi. I amara dawa ainewaure ieta kobererau iteda kobererau ibebi.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Mui kowaro i aramawere ibeta amara uiro Godinu aneruma dawa woure Eibaramubai ane oita. Nono i ibaiabai derawere amaraini uiro mune uri uta.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 — ausente —
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 — ausente —
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Weiro Eibaramuma wei, nanu amara, anu bodere ibebi imue ea. I kowaro ana kobere ibaiabai faiyawere munebiro Rasarosina siosawere ibebi wei. Awonana Rasarosi merau ibinuro ana iro oferi wourasu wei.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Nono yanu orofa anu orofa abanaro kawa derawere ibinuba ewadoroma abai anene anibitaita? Nono iroma yabairo da afitaita wei.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu buka emabai ibinuba i buka yawifitaita wei.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Weina i amarama wei, me, baba Eibaramu, i buka da yawifitaitaba nono mui amarama uietaroma emabai anibite we kakara ufiro dawa naufitate emanu ba me ueta mune aika odifitaita wei.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatu bukaini Godinu we bou ueta uwaranu bukaini da yawifitaitana mui amara uietaroma uyafite emabai anibiro dawa da naufitaita wei.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.