Lucas 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba mui ikiki eno wei, mui amarama danu dera amaranu ibaiabaini oini yawotebi. Yawotebina moana uwarama dera amarabai fatate weita, anu yawotasu amarama anu ibaiabaini oini me sara yawotasu weita.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Weitaba i dera amarama weiro danu yawoeta amara ido dawabai are fariro wei, i sina anene nautatane? Ina ba aba me? Anu gaukara me sininuba aniate anu kabaru buka woure mai, weiro ani.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Anite we imui, anene umau? Na buna meba reiba gaukara da umau. Na unutawa nui weta.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Na imutatane, eno umate nanu gaukara ekodimaro nanu naiyemutuma na yawofitaita we imui.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Idoroma danu dera amaranu moko mafitaita uwara demui demuiba eno wei. I botai amaraba eno wei, nanu dera amara ane moko mafasu wei?
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Weina wani aderedi (100) kerosini duromu ari wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa mune anu moko fifiti (50) owawa ue odia wei.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Eno weite mui amaraba wei, nanu dera amaraba ane moko mafasu wei? Weina raisi begi ari wani aderedi (100) mamau wei. Weiro yawoeta amarama wei, anu feifa sau mune anu moko eiti (80) owawa ue odia wei.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Eno uiba danu dera amarama we imui, i gagau amarana beforo bunawere we imui. I orofa atata nautawa uwarama iwata derawere uteda Godinu sina naueta uwara iwata kikiratuba ema serigari utaita.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nanu sina wemane utatane Yesuma wei, ewa amaranu ueta ari da uawete yanu ewa orofa atata oi kobererau yawoawete uwara faiyawere durua uawero yanu naiyemutu sibita. Duburo oi me sibiro uifoitana Godima ya me ibene ibene ibeta suro durua ufisu wei.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Anama ibaiabai kikiratuba sara siosa utawa yawoegou utasuna ibaiabai derawere dawaba matasuro yawoegou utasu wei.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ewa orofa atata oi yawoegou utawa utaitana anama yaba i urero ba ibaiabai mafiro yawofoita wei?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mui amaranu ibaiabai yawoegou utawa utaitana anama yanu aikanu ibaiabai mafisu wei?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mui gaukara amarama dera amara sadeinu gaukara da ufisu. Eno ue efisuna dera amara demuraiba ibo ufiro danu neno mui dera amarabai ibifisu. I dera amara demurainu gaukara uegou ufite i mui amaranu gaukara me sara ufisu wei. Enoba Godinu gaukaraini oi gaukaraini arotorowa da ufoita wei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 I Ferosi uwaranu ununa oi. I uwarama Yesunu sina nauteda Yesuba sina siosa weita.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesuma emaba wei, ya emebai yanu torowa ma kobererau utaitaro nono Godima yanu neno ubarero imueta iwata utasu. Eme emanu ununa yanu ma kobererau uetaro nono Godi Dawa erasute unutawa i ueta wei.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Bodereroma Joninu kowaro emema Mosesinu tarawatu sinaini i we bou ueta uwaranu sina webita. Joninu kowaroma Godinu kobere yawotasu sina webaisi. Eno webaisiba eme faiyawere Godinu yawotasu orofaro bunawere anaita.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ureini nasinini me sibisuna ina kimu me. Nono Godinu tarawatu kikiratuna da me sibisu, dana kimuwere, Yesuma eno wei.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Anama danu aweta ekodasute mui aweta munasuna dita yagera farasu wei. Anama mui awera ekodi aweta munasuna dita yagera farasu wei.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesuma wei, mui ibaiabai derawere wadia kobererau bobo amara ido ibi. I amara dawa ainewaure ieta kobererau iteda kobererau ibebi.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Mui kowaro i aramawere ibeta amara uiro Godinu aneruma dawa woure Eibaramubai ane oita. Nono i ibaiabai derawere amaraini uiro mune uri uta.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 — ausente —
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 — ausente —
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Weiro Eibaramuma wei, nanu amara, anu bodere ibebi imue ea. I kowaro ana kobere ibaiabai faiyawere munebiro Rasarosina siosawere ibebi wei. Awonana Rasarosi merau ibinuro ana iro oferi wourasu wei.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Nono yanu orofa anu orofa abanaro kawa derawere ibinuba ewadoroma abai anene anibitaita? Nono iroma yabairo da afitaita wei.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatuini Godinu we bou ueta uwaranu buka emabai ibinuba i buka yawifitaita wei.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Weina i amarama wei, me, baba Eibaramu, i buka da yawifitaitaba nono mui amarama uietaroma emabai anibite we kakara ufiro dawa naufitate emanu ba me ueta mune aika odifitaita wei.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Weiro Eibaramuma wei, Mosesinu tarawatu bukaini Godinu we bou ueta uwaranu bukaini da yawifitaitana mui amara uietaroma uyafite emabai anibiro dawa da naufitaita wei.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.