Lucas 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesuma i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraba wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu? Sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me? Ane wasu wei?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Weiro i uwarama sina moko wiawa, weroro mu uta. Mu utaro Yesuma i amara mune ma wiroite siaia uiro ani.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Yesuma emaba wei, yanu egi ane ane sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Eno weiro Dawaba moko sina wiawa uta.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 — ausente —
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Mui amaranu ogaro ifoe aniboitana emina ubiro yauforo ogaro ubi amarama fafite webisu, naiye, etei kobere kabesiro yaua, webisuna ieta ifitae fafitaita uwarama ya we ma derawere ufitaita wei.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Nono anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yesuma i ieta ubi amaraba wei, ofua o ogaro ufasuna anu su uwaraini ibaiabai derawere uwaraini torowa waya da youforo emana enanari moko ufitaita wei.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ogaro ufasuna ibaiabai me uwaraini buri age aramawere uwaraini buri bebeu uwaraini diti basugari uwaraini waya youa wei.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Eno ufasuna i uwarama aba moko utawa ufitaro Godima a ma kobererau ufite i naueta uwaranu ma uyareta kowaro Godima a moko mafisu wei.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesuma eno weiro mui ieta ifie yauri amarama wei, anama ieta Godinu orofaro ifisuna Godima dawa ma kobererau ufisu wei.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Weiro Yesuma mui kasei sina dawaba wei, mui kowaro mui amarama ogaro derawere ufie uteda uwara faiyawere waya youri.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 I ogoro ieta kowa farina i ogaro ubi amarama danu gaukara amara siaia ui. I uwara are ieta ifitae siaia uiro ani.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 I amara waya anina i uwara nesia ema unutawa danu ieta. Ieta unutawaba mui amarama eno wei, na nasini oiya uneba iro animate ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mui amarama wei, na borumakau nesia teni (10) oiya uneba animate ema ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Mui amarama wei, na aweta reka muneba ogaro da animau wei.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 I uwara enoma enoma weitaba i amara ekodite danu dera amarabai anite i sina nesia dawaba wei. Weiro i su ubi amarama ibo uite danu gaukara amaraba wei, natofo su demurai su suini sau aniate ibaiabai me uwaraini buri age arama uwaraini diti basugari uwaraini buri bebeu uwaraini woure ewaro ara wei.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Weiro i amara ido anite enanari uite danu dera amarabai farite wei, dera amara, anu wenu sina enanari unero nono kabesi faiyawere ibinu wei.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Weiro i ogaro ubi amarama wei, oiroini waiyaro aniate i uwaranu agero muate woure ewaro araro nanu su wate fafi wei.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 I botai wenero arawa uita uwara nanu ogaro da are ifitae watane wei.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 — ausente —
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 — ausente —
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Anama danu korosi ari da woufisuna dawa Nanu iwata ueta amara da sibisu wei.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Imue eawe! Mui dera yawoeta kini amarama mui kini amaraini ane urafie uteda botai yaufite danu meremere uwara yawifisu. Danu meremere uwara faiya me teni tausani (10,000) torowa nono i mui kini amaranu meremere uwarana faiya faiyawere tueniti tausaniba (20,000) iba imuegou ufisu.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ina ido aba me eno imufisu. Arotorowa mena danu fo weta amara siaia ufite webisu, naiye aini naini uruama wesa ue matafutu webisu wei.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Enanari ana anama yanu ane ane da ekodifoitana Nanu iwata ueta uwara da siboita wei.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Imona meba i soruna siosawere ina ba meba emema mune sanaita. Enanari ya kobererau da uteiboitana yana imona me soru ari. Anama ya ome bobona ewa sina nauegou uforo wei.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.