Lucas 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesuma i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraba wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu? Sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me? Ane wasu wei?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Weiro i uwarama sina moko wiawa, weroro mu uta. Mu utaro Yesuma i amara mune ma wiroite siaia uiro ani.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesuma emaba wei, yanu egi ane ane sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Eno weiro Dawaba moko sina wiawa uta.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 — ausente —
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mui amaranu ogaro ifoe aniboitana emina ubiro yauforo ogaro ubi amarama fafite webisu, naiye, etei kobere kabesiro yaua, webisuna ieta ifitae fafitaita uwarama ya we ma derawere ufitaita wei.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Nono anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesuma i ieta ubi amaraba wei, ofua o ogaro ufasuna anu su uwaraini ibaiabai derawere uwaraini torowa waya da youforo emana enanari moko ufitaita wei.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ogaro ufasuna ibaiabai me uwaraini buri age aramawere uwaraini buri bebeu uwaraini diti basugari uwaraini waya youa wei.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Eno ufasuna i uwarama aba moko utawa ufitaro Godima a ma kobererau ufite i naueta uwaranu ma uyareta kowaro Godima a moko mafisu wei.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yesuma eno weiro mui ieta ifie yauri amarama wei, anama ieta Godinu orofaro ifisuna Godima dawa ma kobererau ufisu wei.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Weiro Yesuma mui kasei sina dawaba wei, mui kowaro mui amarama ogaro derawere ufie uteda uwara faiyawere waya youri.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 I ogoro ieta kowa farina i ogaro ubi amarama danu gaukara amara siaia ui. I uwara are ieta ifitae siaia uiro ani.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 I amara waya anina i uwara nesia ema unutawa danu ieta. Ieta unutawaba mui amarama eno wei, na nasini oiya uneba iro animate ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Mui amarama wei, na borumakau nesia teni (10) oiya uneba animate ema ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Mui amarama wei, na aweta reka muneba ogaro da animau wei.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 I uwara enoma enoma weitaba i amara ekodite danu dera amarabai anite i sina nesia dawaba wei. Weiro i su ubi amarama ibo uite danu gaukara amaraba wei, natofo su demurai su suini sau aniate ibaiabai me uwaraini buri age arama uwaraini diti basugari uwaraini buri bebeu uwaraini woure ewaro ara wei.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Weiro i amara ido anite enanari uite danu dera amarabai farite wei, dera amara, anu wenu sina enanari unero nono kabesi faiyawere ibinu wei.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Weiro i ogaro ubi amarama wei, oiroini waiyaro aniate i uwaranu agero muate woure ewaro araro nanu su wate fafi wei.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 I botai wenero arawa uita uwara nanu ogaro da are ifitae watane wei.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 — ausente —
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anama danu korosi ari da woufisuna dawa Nanu iwata ueta amara da sibisu wei.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Imue eawe! Mui dera yawoeta kini amarama mui kini amaraini ane urafie uteda botai yaufite danu meremere uwara yawifisu. Danu meremere uwara faiya me teni tausani (10,000) torowa nono i mui kini amaranu meremere uwarana faiya faiyawere tueniti tausaniba (20,000) iba imuegou ufisu.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ina ido aba me eno imufisu. Arotorowa mena danu fo weta amara siaia ufite webisu, naiye aini naini uruama wesa ue matafutu webisu wei.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Enanari ana anama yanu ane ane da ekodifoitana Nanu iwata ueta uwara da siboita wei.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Imona meba i soruna siosawere ina ba meba emema mune sanaita. Enanari ya kobererau da uteiboitana yana imona me soru ari. Anama ya ome bobona ewa sina nauegou uforo wei.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.