Lucas 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 — ausente —
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesuma i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraba wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu? Sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me? Ane wasu wei?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Weiro i uwarama sina moko wiawa, weroro mu uta. Mu utaro Yesuma i amara mune ma wiroite siaia uiro ani.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Yesuma emaba wei, yanu egi ane ane sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Eno weiro Dawaba moko sina wiawa uta.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 — ausente —
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mui amaranu ogaro ifoe aniboitana emina ubiro yauforo ogaro ubi amarama fafite webisu, naiye, etei kobere kabesiro yaua, webisuna ieta ifitae fafitaita uwarama ya we ma derawere ufitaita wei.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Nono anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesuma i ieta ubi amaraba wei, ofua o ogaro ufasuna anu su uwaraini ibaiabai derawere uwaraini torowa waya da youforo emana enanari moko ufitaita wei.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ogaro ufasuna ibaiabai me uwaraini buri age aramawere uwaraini buri bebeu uwaraini diti basugari uwaraini waya youa wei.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Eno ufasuna i uwarama aba moko utawa ufitaro Godima a ma kobererau ufite i naueta uwaranu ma uyareta kowaro Godima a moko mafisu wei.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Yesuma eno weiro mui ieta ifie yauri amarama wei, anama ieta Godinu orofaro ifisuna Godima dawa ma kobererau ufisu wei.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Weiro Yesuma mui kasei sina dawaba wei, mui kowaro mui amarama ogaro derawere ufie uteda uwara faiyawere waya youri.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 I ogoro ieta kowa farina i ogaro ubi amarama danu gaukara amara siaia ui. I uwara are ieta ifitae siaia uiro ani.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 I amara waya anina i uwara nesia ema unutawa danu ieta. Ieta unutawaba mui amarama eno wei, na nasini oiya uneba iro animate ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Mui amarama wei, na borumakau nesia teni (10) oiya uneba animate ema ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Mui amarama wei, na aweta reka muneba ogaro da animau wei.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 I uwara enoma enoma weitaba i amara ekodite danu dera amarabai anite i sina nesia dawaba wei. Weiro i su ubi amarama ibo uite danu gaukara amaraba wei, natofo su demurai su suini sau aniate ibaiabai me uwaraini buri age arama uwaraini diti basugari uwaraini buri bebeu uwaraini woure ewaro ara wei.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Weiro i amara ido anite enanari uite danu dera amarabai farite wei, dera amara, anu wenu sina enanari unero nono kabesi faiyawere ibinu wei.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Weiro i ogaro ubi amarama wei, oiroini waiyaro aniate i uwaranu agero muate woure ewaro araro nanu su wate fafi wei.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 I botai wenero arawa uita uwara nanu ogaro da are ifitae watane wei.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anama danu korosi ari da woufisuna dawa Nanu iwata ueta amara da sibisu wei.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 — ausente —
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Imue eawe! Mui dera yawoeta kini amarama mui kini amaraini ane urafie uteda botai yaufite danu meremere uwara yawifisu. Danu meremere uwara faiya me teni tausani (10,000) torowa nono i mui kini amaranu meremere uwarana faiya faiyawere tueniti tausaniba (20,000) iba imuegou ufisu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ina ido aba me eno imufisu. Arotorowa mena danu fo weta amara siaia ufite webisu, naiye aini naini uruama wesa ue matafutu webisu wei.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Enanari ana anama yanu ane ane da ekodifoitana Nanu iwata ueta uwara da siboita wei.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Imona meba i soruna siosawere ina ba meba emema mune sanaita. Enanari ya kobererau da uteiboitana yana imona me soru ari. Anama ya ome bobona ewa sina nauegou uforo wei.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.