Lucas 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 — ausente —
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesuma i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraba wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu? Sabate kowaro ma wiroetana kobererau aba me? Ane wasu wei?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Weiro i uwarama sina moko wiawa, weroro mu uta. Mu utaro Yesuma i amara mune ma wiroite siaia uiro ani.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Yesuma emaba wei, yanu egi ane ane sabate kowaro sakai uri yafa derawere ubarero itafitaro ma youforo amufitaita aba me wei?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Eno weiro Dawaba moko sina wiawa uta.
6 E eles nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mui amaranu ogaro ifoe aniboitana emina ubiro yauforo ogaro ubi amarama fafite webisu, naiye, etei kobere kabesiro yaua, webisuna ieta ifitae fafitaita uwarama ya we ma derawere ufitaita wei.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Nono anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesuma i ieta ubi amaraba wei, ofua o ogaro ufasuna anu su uwaraini ibaiabai derawere uwaraini torowa waya da youforo emana enanari moko ufitaita wei.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ogaro ufasuna ibaiabai me uwaraini buri age aramawere uwaraini buri bebeu uwaraini diti basugari uwaraini waya youa wei.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Eno ufasuna i uwarama aba moko utawa ufitaro Godima a ma kobererau ufite i naueta uwaranu ma uyareta kowaro Godima a moko mafisu wei.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yesuma eno weiro mui ieta ifie yauri amarama wei, anama ieta Godinu orofaro ifisuna Godima dawa ma kobererau ufisu wei.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Weiro Yesuma mui kasei sina dawaba wei, mui kowaro mui amarama ogaro derawere ufie uteda uwara faiyawere waya youri.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 I ogoro ieta kowa farina i ogaro ubi amarama danu gaukara amara siaia ui. I uwara are ieta ifitae siaia uiro ani.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 I amara waya anina i uwara nesia ema unutawa danu ieta. Ieta unutawaba mui amarama eno wei, na nasini oiya uneba iro animate ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Mui amarama wei, na borumakau nesia teni (10) oiya uneba animate ema ere bou umauba iba ogaro da animau wei.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Mui amarama wei, na aweta reka muneba ogaro da animau wei.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 I uwara enoma enoma weitaba i amara ekodite danu dera amarabai anite i sina nesia dawaba wei. Weiro i su ubi amarama ibo uite danu gaukara amaraba wei, natofo su demurai su suini sau aniate ibaiabai me uwaraini buri age arama uwaraini diti basugari uwaraini buri bebeu uwaraini woure ewaro ara wei.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Weiro i amara ido anite enanari uite danu dera amarabai farite wei, dera amara, anu wenu sina enanari unero nono kabesi faiyawere ibinu wei.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Weiro i ogaro ubi amarama wei, oiroini waiyaro aniate i uwaranu agero muate woure ewaro araro nanu su wate fafi wei.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 I botai wenero arawa uita uwara nanu ogaro da are ifitae watane wei.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 — ausente —
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 — ausente —
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Anama danu korosi ari da woufisuna dawa Nanu iwata ueta amara da sibisu wei.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 — ausente —
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Imue eawe! Mui dera yawoeta kini amarama mui kini amaraini ane urafie uteda botai yaufite danu meremere uwara yawifisu. Danu meremere uwara faiya me teni tausani (10,000) torowa nono i mui kini amaranu meremere uwarana faiya faiyawere tueniti tausaniba (20,000) iba imuegou ufisu.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ina ido aba me eno imufisu. Arotorowa mena danu fo weta amara siaia ufite webisu, naiye aini naini uruama wesa ue matafutu webisu wei.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Enanari ana anama yanu ane ane da ekodifoitana Nanu iwata ueta uwara da siboita wei.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Soruna kobererau. Sorunu imona me sibiro danu imona nono anene ibifisu?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Imona meba i soruna siosawere ina ba meba emema mune sanaita. Enanari ya kobererau da uteiboitana yana imona me soru ari. Anama ya ome bobona ewa sina nauegou uforo wei.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.