Lucas 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I kowaro moana uwarama i Gareri uwaranu fuyo odebita sina weita, i Gareri uwarama Jerusaremu suro Godibai emanu fuyo odebitana Faeratima ema ma uitebi eno weita.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Eno weitaro Yesuma wei, imue eawe, moana Gareri uwarana siosawere uwaraba iba uita, nono moana Gareri uwarana siosawere meba iba uitawa, eno we imutaita?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ina ba me. Ya nesia yanu neno neno ueta dubena afu da saboitana me sara uifote i ina yareta kabesiro aniboita wei.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 I Sairomu uita uwaranu ikiki nauta? Uwara eitini (18) etu yafa gebiro su ubu utaro i su jugari uite i uwara uriro uita. I uita uwarana siosawere uwara nono i moana Jerusaremu suro ibeta uwarana siosa me we imutaita?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ina ba me watane. Ya nesia yanu neno neno ueta dubena afu da saboitana me sara uifote ina yareta kabesiro aniboita wei.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, mui amarama boruba ana danu waiyaro waite ekodite ani. Ane ibebe duburo boruba tai mubie fare erina boruba tai uwanawa me.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Meba danu waiya yawotebi amaraba wei, oya rarogonu na fare ane, ane fare uteda eratanena boruba tai uwanawa me ibinuba kowama uma wei. Weite wei, aneba nanu waiyaro me sara inaibifisu wei.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Eno weiro i waiya yawotebi amarama wei, dera amara, kodia, mui ragani ibifiro ina yawoegou umate danu inibai kawaratu daumate borumakau wisi mune are odimau.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Eno umaro tai uwafisuna ibifisu, mena umafasu wei.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Mui sabate kowaro Yesuma Ju uwaranu dubu suro we mawetu ui.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 We mawetu uite erina seitaninu mui siosa imumuma mui aweta ma arama uiro ragani eitini (18) rorowarau anawa daubite yaubiro Yesuma eri.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eno uiba i Ju dubu su yawoeta amara ibo uteda wei, gaukara ueta kowana sikisi ibinu rairo aneba sabate kowaro ewa aweta ma wirotasu wei?
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawaba wei, ya meo uwara! Yana sabate kowaro gaukara utaita. Yanu borumakauini donikini ieta mataita.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Eno utaitaba ewa aweta Eibaramunu sisia aruma, seitanima dawa oya eitini (18) ma arama uiro ibasu iba dawa sabate kowaro wirofisu aba me wei?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Eno weiro Dawaba wasai ueta uwarama maru utaro moana uwara Yesunu buna uetaba yaru uta.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesuma Godinu kobere yawotasu sina we mawetu uteda wei, Godinu yawotasu ane ari? Ane emate ina i ari wemau?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godinu yawoetana kikiratu masita ana tai ari. I tai mui amarama munite danu waiyaro wairo waratebe waratebe ana derawere waraegou ui. Derawere uiro gasirama emanu mowa i ananu iwararo ubu utebita wei.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Eno weite nono wei, Godinu yawotasu ane ari?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ina ewa ari, mui awetama wawareta ira yisitiratu munite i dera faraua ubarero odiro yisitima i faraua nesia ma foai wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesuma Jerusaremu suro ani. Anedana dera natofo suini kiki suro we mawetu utebi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 I su ubi amarama uyafite kasimu garari ufiro ya wawaro inaibeda yaubinu weboita, Dera Waria Amara ma ifegari uaro amufe weboro webisu, ya uwara Na iwata me webisu.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Eno webiro weboita, abai ietaini ogoini itebisiro yanu suro we mawetu utebi weboita.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Eno weboro webisu, ya Na iwata me watane, ya sara siosa utaita uwara Nabairoma aniawe webisu wei.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Eibaramuini Aisikini Jeikofuini Godinu we bou ueta uwaraini Godinu yawoeta orofaro ibifitaro eforo yanu aneta daba garari ufisuba da anibote nio bijari uteda i weboita wei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Eme faiyawere kowa amuetaini kowa itaretaini ewa ufuniroini manamaro aboro aboro fafitate Godinu yawoeta orofa emanu kabesiro yaufitaita wei.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Imue eawe. Moana otowaratu uwarama iro dera uwara sibitaita. Nono moana derawere uwarama iro otowaratu uwara sibitaita wei.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I kowaro moana Ferosi uwarama fatate Yesuba weita, Erodima A ma uifie utasua ewadoroma ania weita.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawete etei orowa kua ari amaraba eno wiawe, ea, Nana seitaninu siosa imumu we beratanete eme ma wirotatane. Awonaini waidumuini etadoini eno umate Nanu gaukara ue me simau.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Godinu we bou ueta uwarama Jerusaremu suro torowa uitebaitaba Naini we bou ueta amaraba awonaini waidumuini etadoini Nanu gaukara uteimau, eno ane wiawe wei.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Eno weite wei, O Jerusaremu su uwara, Jerusaremu su uwara, yana Godinu we bou ueta uwara ma uitaitate Godinu siaia utasu uwara gebiroma uraita. Kokora awetama danu nanatu fakinama obari utasu, enanari Nanu ununa ya Jerusaremu su uwara yawotatanero ya unutawa Nanu yawoeta wei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Eawe! Godima yanu Jerusaremu su ekodasuba Na da efitate eno webitaita, Godinu ifuro farinu amara Dawa kobererau webitaitana nono Na duburo efitaita wei.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.