Lucas 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I kowaro moana uwarama i Gareri uwaranu fuyo odebita sina weita, i Gareri uwarama Jerusaremu suro Godibai emanu fuyo odebitana Faeratima ema ma uitebi eno weita.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Eno weitaro Yesuma wei, imue eawe, moana Gareri uwarana siosawere uwaraba iba uita, nono moana Gareri uwarana siosawere meba iba uitawa, eno we imutaita?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ina ba me. Ya nesia yanu neno neno ueta dubena afu da saboitana me sara uifote i ina yareta kabesiro aniboita wei.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 I Sairomu uita uwaranu ikiki nauta? Uwara eitini (18) etu yafa gebiro su ubu utaro i su jugari uite i uwara uriro uita. I uita uwarana siosawere uwara nono i moana Jerusaremu suro ibeta uwarana siosa me we imutaita?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ina ba me watane. Ya nesia yanu neno neno ueta dubena afu da saboitana me sara uifote ina yareta kabesiro aniboita wei.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesuma ewa kasei sina emaba eno wei, mui amarama boruba ana danu waiyaro waite ekodite ani. Ane ibebe duburo boruba tai mubie fare erina boruba tai uwanawa me.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Meba danu waiya yawotebi amaraba wei, oya rarogonu na fare ane, ane fare uteda eratanena boruba tai uwanawa me ibinuba kowama uma wei. Weite wei, aneba nanu waiyaro me sara inaibifisu wei.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Eno weiro i waiya yawotebi amarama wei, dera amara, kodia, mui ragani ibifiro ina yawoegou umate danu inibai kawaratu daumate borumakau wisi mune are odimau.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Eno umaro tai uwafisuna ibifisu, mena umafasu wei.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mui sabate kowaro Yesuma Ju uwaranu dubu suro we mawetu ui.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 We mawetu uite erina seitaninu mui siosa imumuma mui aweta ma arama uiro ragani eitini (18) rorowarau anawa daubite yaubiro Yesuma eri.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Eno uiba i Ju dubu su yawoeta amara ibo uteda wei, gaukara ueta kowana sikisi ibinu rairo aneba sabate kowaro ewa aweta ma wirotasu wei?
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawaba wei, ya meo uwara! Yana sabate kowaro gaukara utaita. Yanu borumakauini donikini ieta mataita.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Eno utaitaba ewa aweta Eibaramunu sisia aruma, seitanima dawa oya eitini (18) ma arama uiro ibasu iba dawa sabate kowaro wirofisu aba me wei?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Eno weiro Dawaba wasai ueta uwarama maru utaro moana uwara Yesunu buna uetaba yaru uta.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesuma Godinu kobere yawotasu sina we mawetu uteda wei, Godinu yawotasu ane ari? Ane emate ina i ari wemau?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godinu yawoetana kikiratu masita ana tai ari. I tai mui amarama munite danu waiyaro wairo waratebe waratebe ana derawere waraegou ui. Derawere uiro gasirama emanu mowa i ananu iwararo ubu utebita wei.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eno weite nono wei, Godinu yawotasu ane ari?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ina ewa ari, mui awetama wawareta ira yisitiratu munite i dera faraua ubarero odiro yisitima i faraua nesia ma foai wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesuma Jerusaremu suro ani. Anedana dera natofo suini kiki suro we mawetu utebi.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 I su ubi amarama uyafite kasimu garari ufiro ya wawaro inaibeda yaubinu weboita, Dera Waria Amara ma ifegari uaro amufe weboro webisu, ya uwara Na iwata me webisu.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Eno webiro weboita, abai ietaini ogoini itebisiro yanu suro we mawetu utebi weboita.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Eno weboro webisu, ya Na iwata me watane, ya sara siosa utaita uwara Nabairoma aniawe webisu wei.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Eibaramuini Aisikini Jeikofuini Godinu we bou ueta uwaraini Godinu yawoeta orofaro ibifitaro eforo yanu aneta daba garari ufisuba da anibote nio bijari uteda i weboita wei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Eme faiyawere kowa amuetaini kowa itaretaini ewa ufuniroini manamaro aboro aboro fafitate Godinu yawoeta orofa emanu kabesiro yaufitaita wei.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Imue eawe. Moana otowaratu uwarama iro dera uwara sibitaita. Nono moana derawere uwarama iro otowaratu uwara sibitaita wei.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I kowaro moana Ferosi uwarama fatate Yesuba weita, Erodima A ma uifie utasua ewadoroma ania weita.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Weitaro Yesuma emaba wei, aniawete etei orowa kua ari amaraba eno wiawe, ea, Nana seitaninu siosa imumu we beratanete eme ma wirotatane. Awonaini waidumuini etadoini eno umate Nanu gaukara ue me simau.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Godinu we bou ueta uwarama Jerusaremu suro torowa uitebaitaba Naini we bou ueta amaraba awonaini waidumuini etadoini Nanu gaukara uteimau, eno ane wiawe wei.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Eno weite wei, O Jerusaremu su uwara, Jerusaremu su uwara, yana Godinu we bou ueta uwara ma uitaitate Godinu siaia utasu uwara gebiroma uraita. Kokora awetama danu nanatu fakinama obari utasu, enanari Nanu ununa ya Jerusaremu su uwara yawotatanero ya unutawa Nanu yawoeta wei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Eawe! Godima yanu Jerusaremu su ekodasuba Na da efitate eno webitaita, Godinu ifuro farinu amara Dawa kobererau webitaitana nono Na duburo efitaita wei.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.