João 4
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Uwara faiyawere Yesubai babataito utaro uwara faiya me Jonibai babataito uta weitaro i Ferosi uwara nauta.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Yesuma i uwara babataito utawa uiro Danu iwata ueta uwarama deina ba i uwara babataito utebita).
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 I Dera Amara Yesuma i Ferosi uwaranu imueta iwata uite Judia orofa ekodite owerite nono Gareri orofaro ani.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Danu ani dabana Samaria orofa abanaro amune ture fare ani.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuma ane Samaria orofa suro fari. I su ifuna Saika. I suna yanu sirorari amara Jeikofuma danu amara Jousefaba bodere mai nasini gigiraribai.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jeikofunu dauri ogo koto i nasiniro ibi. Kowa mare otoro reka fare serigari uiro Yesuma i ogo kotobai farite daba yafawere arebe ofe arama uiba yaubi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Mui Samaria su aweta ogo tofie fariro Yesuma wei, ogo toate mairo Na ima wei.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Yesunu uwarana iro Dawaini yaubawa. Samaria suro ieta oiya ufitae anita. Yesu Danu aikaratu yaubebe i sina wei.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Eno weiro i awetama wei, ana Ju amara. Aneba na Samaria su awetabai sina wasu wei? Aneba naba ogo mai ima wasu wei? Ju uwarama Samaria uwaraba sina wiawa utebaitaro nono aneba a naini sina webae wasu wei?
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Weiro Yesuma wei, Godinu me maetaini i ogo mai ima watane amaraini a iwata ufarona nabai webaro aba i me ibene ibene ibeta ogo ari aba mamaro ifae wei.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Eno weiro i awetama wei, abai ogo toretana me. Ewa ogo nasini ubare nubowere ibinuba me ibene ibene ibeta ogo ari aboro tofasu wei?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Yanu baba Jeikofu, dawaini danu adarabuini danu borumakauini emana ewa ogo itaro i ogo koto yaba mai. Dawa kikiratu A derawere eno imutasu wei?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Weiro Yesuma wei, ana anama ewa ogo ifitaitana nono ogo nodo ufitaita wei.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ana anama Nanu mamau ogo ifitaitana nono ogo nodo da ufitaita. Nanu mamau ogo gebiroro amutasu ubi erio ari, da yaraifisu. Enanari i ogo emanu nenoro ubi erio ari amufisu. I ogona me ibene ibene ibeta ariba da yaraifisu wei.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Weiro i awetama wei, Dera Amara, i ogo mai imaro ogo nodo da ufiro ewa ogo are da toreimau wei.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 — ausente —
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Awera fai (5) munite ekodite awona anu suro aini ibinu amara anu awera meba iba ba wenu wei.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 — ausente —
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 — ausente —
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Weiro Yesuma wei, aweta, Nanu sina nauegou ua wei. Mui kowa fafiro etei maidaniro o Jerusaremu suro Bababai guriguri da ufitaita wei.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ya Samaria uwara Godi iwawa utaitaba iba Godi ba guriguri utawa utaita. Ya Ju uwarama Godi iwata utaisi. Danu ma wiroeta Amara Ju uwarabairoma fariba iba Godi ba guriguri utaisi wei.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Reka kowa farinuba i Godi ba guriguri utaita uwarama Godi nenoma guriguri utaitana ina ba guriguri ueta idoni. Godi Danu unu i nenoma imue guriguri ueta uwara wei.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Godina kobere Imumuba ya erawa utaisiba iba Dawa yanu nenoroma guriguri utaisina ba guriguri utaisi wei.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yesuma eno weiro i awetama dawaba wei, i Mesaia fafisu weitaro naue wei. Danu mui ifuna Keriso. Dawa fafite nesia ma boroyafisu wei.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Weina Yesuma wei, I Mesaiana Na ewado wei.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yesuma eno webina Danu iwata ueta uwara fatate etana Yesuini i awetaini sina we matanebisiro etate neno kirifu utate ya sina ane waisi we imuteda nono ya sina ane waisi wiawa uta.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 — ausente —
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 — ausente —
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 — ausente —
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 — ausente —
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yesu eno weite wei, ya eno waita, sakara fo (4) me sibiro yanu beataro ieta ibaiabai daufeisi waitaro nono Nana yaba eno watane, i eme nesia eawe, emanu nenona ba sineta ieta ariba i daureta kowa ido farinu watane wei.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Anama daure fira fara utasuna moko muneta munasuro danu muneta uwarama me ibene ibene ibeta munaitaba iba i waieta uwaraini i daure fira fara ueta uwaraini yaru utaita wei.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 I bodere ikiki sinana ba. I sinana eno, mui amarama waitasuro mui amarama daurasu, i sina eno wei.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yesuma ewana kasei sina weda eno wei, yanu yo waitawa uta ememetu daufoe siaia ue wei. Aika uwarama yo waie me sitaro yana emanu waieta ememetu dauraitaba iba emaini yaini i gaukara uruama utaita wei. I sinanu ubina eno, moana uwarama Godinu sina we inaraitaro moana uwarama buribi areda i uwara mune Godibai odaitana emana gaukara uruama utaita wei.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 I awetama suro anite wei, mui amarama nanu bodere ueta sineta nesia wenu weiba moana su uwarama emanu imueta nesia Yesubai oita.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 — ausente —
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 — ausente —
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kowa sadei me siniro wai uriro uyarite Gareri orofaro ani.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Auboko Yesuma wei, Godinu we bou ueta amaranu su uwarama dawa kakara utawa utaitate iba eno we imutaita, dawa dera amara me we imutaita wei.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ane Gareri orofaro fariro i Gareri uwarama yaru utate ario derawere weita. I Gareri uwarama Jerusaremu suro Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro anitate Yesunu ueta nesia etate iba nono yaru uta.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 — ausente —
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Weiro Yesuma wei, buna uetaini eretaini efasuna imufate da efasuna da imufasu wei.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Weina nui wei, Dera Waria Amara ara, nanu amara uifisu wei.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Weiro Yesuma dawaba wei, ania, anu amara wirosinuba ibifisu weina Danu sina kimuwere naue imuteda ani.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 I ami amara owerite tanebina danu gaukara uwara dabaro marebe dawa atatate weita, anu amara merau ibinua weita.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Weitaro wei, abo kowaro wirosinu weiro weita, arena kowa oto serigari uite kikiratu ani i odona ofe wakiki me siniro wiroi weita.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Eno weitaba danu damama we imui, arena i kowaro Yesuma anu amara wirosinu weiba iba wiroi we imuiba dawaini danu su uwara nesia emanu naueta Yesubai oita.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesuma Judiaroma Gareriro farite ewa buna uetaini mui buna uetaini i buna ueta sadei ui.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.