João 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Kowa sadei me siniro Yesunu danua mui aweta muneta amaranu ogaroba Gareri orofa Keina suro ane yaubi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesuini danu iwata ueta uwaraini waya youtaro iro ane yaubita.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 — ausente —
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 — ausente —
4 Mas Jesus respondeu:
5 Weiro nauite i ogaro utebita gaukara uwaraba wei, Dana sina ane webisuna enanari uawe wei.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Dera gebiro okia sikisi (6) inaibita. Kikiratuna me, yafararabo dera kasa okia ari sikisi inaibita. Ju uwarama ogo totate emanu kakara uroeta i ogoma urota.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesuma wei, i inaibinita okia ogo adu uawe weiro enanari utaro wate fata.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 — ausente —
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Fariro i ogaro yawoeta amarama wei, ewa wainina kobererau wei. I ogaro saneta uwaranu baetana aika. Kobere waini botai mataitaro ie dia uraitana duburona i aramawere waini mataita wei. Anu kobere waini botai matawa usinute nono duburo masinu wei.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 I buna uetana Yesunu botai buna ueta. I buna uetana Gareri orofa Keina suro uite Danu dera buna ma boroyariro Danu iwata ueta uwarama Dawa imuegou uta.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uite Keina su ekodiro Dawaini Danu danuaini Danu daburetaini Danu arumamini Danu iwata ueta uwaraini Kafenamu suro tanita. Tare fatate moana kowa iro ibita.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro mane fari.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Mane farite dera dubu suro amuite erina moana uwarama borumakauini mamoeini ubanini oiya ue mataro moana uwarama oi kaiyobai yautate oi moko mae matanebitaro eri.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Erite na munite egi ureta na ari uwanite i uwaraini egini yoweriro wawaro itata. I oi moko mata uwaranu kaiyo ma regari uiro oi fitata ui.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Eno uteda i ubani oiya mata uwaraba wei, ewa nesia woure aniawe wei. Nanu Babanu suro sitowa su ari da uawe wei.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Eno uiba Danu iwata ueta uwarama imuta. Godinu bukaro i sina eno ibinu, Godinu su imuegou utataneba uimau, i sina eno ibiba iba eno imuta.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 I Ju uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro ereda Ana Dera Amaraba iba ewa gaukara eno usinu iwata ufeisi weita?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Weitaro Yesuma wei, ewa dera dubu su ma jugari uforo nono kowa rarogonuro nono ubu umau wei.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Weiro weita, ewa dera dubu su oya foti sikisi (46) ubu utedibebita nono anu aikana i kowa rarogonuro ubu ufae wasu weita?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Eno wei ina Yesuma Danu ofe ububa wei.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Duburo uietaroma uyariro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina imutate i sinaini Godinu bukaini naue imue uta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuma Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro Jerusaremu suro ibebiba moana uwarama Danu buna ueta etate Dana Godinu Amara naue imue uta.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yesuma emanu imueta iwata uiba iba emanu agero Danu torowa odawa ui.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Eme nesianu neno iwata uiba mui amarama Dawabai emenu imueta aika maika wiawa ui.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.