João 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kowa sadei me siniro Yesunu danua mui aweta muneta amaranu ogaroba Gareri orofa Keina suro ane yaubi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesuini danu iwata ueta uwaraini waya youtaro iro ane yaubita.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Weiro nauite i ogaro utebita gaukara uwaraba wei, Dana sina ane webisuna enanari uawe wei.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dera gebiro okia sikisi (6) inaibita. Kikiratuna me, yafararabo dera kasa okia ari sikisi inaibita. Ju uwarama ogo totate emanu kakara uroeta i ogoma urota.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuma wei, i inaibinita okia ogo adu uawe weiro enanari utaro wate fata.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Fariro i ogaro yawoeta amarama wei, ewa wainina kobererau wei. I ogaro saneta uwaranu baetana aika. Kobere waini botai mataitaro ie dia uraitana duburona i aramawere waini mataita wei. Anu kobere waini botai matawa usinute nono duburo masinu wei.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I buna uetana Yesunu botai buna ueta. I buna uetana Gareri orofa Keina suro uite Danu dera buna ma boroyariro Danu iwata ueta uwarama Dawa imuegou uta.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uite Keina su ekodiro Dawaini Danu danuaini Danu daburetaini Danu arumamini Danu iwata ueta uwaraini Kafenamu suro tanita. Tare fatate moana kowa iro ibita.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro mane fari.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mane farite dera dubu suro amuite erina moana uwarama borumakauini mamoeini ubanini oiya ue mataro moana uwarama oi kaiyobai yautate oi moko mae matanebitaro eri.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Erite na munite egi ureta na ari uwanite i uwaraini egini yoweriro wawaro itata. I oi moko mata uwaranu kaiyo ma regari uiro oi fitata ui.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Eno uteda i ubani oiya mata uwaraba wei, ewa nesia woure aniawe wei. Nanu Babanu suro sitowa su ari da uawe wei.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Eno uiba Danu iwata ueta uwarama imuta. Godinu bukaro i sina eno ibinu, Godinu su imuegou utataneba uimau, i sina eno ibiba iba eno imuta.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 I Ju uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro ereda Ana Dera Amaraba iba ewa gaukara eno usinu iwata ufeisi weita?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Weitaro Yesuma wei, ewa dera dubu su ma jugari uforo nono kowa rarogonuro nono ubu umau wei.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Weiro weita, ewa dera dubu su oya foti sikisi (46) ubu utedibebita nono anu aikana i kowa rarogonuro ubu ufae wasu weita?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Eno wei ina Yesuma Danu ofe ububa wei.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Duburo uietaroma uyariro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina imutate i sinaini Godinu bukaini naue imue uta.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesuma Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro Jerusaremu suro ibebiba moana uwarama Danu buna ueta etate Dana Godinu Amara naue imue uta.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesuma emanu imueta iwata uiba iba emanu agero Danu torowa odawa ui.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Eme nesianu neno iwata uiba mui amarama Dawabai emenu imueta aika maika wiawa ui.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.