João 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kowa sadei me siniro Yesunu danua mui aweta muneta amaranu ogaroba Gareri orofa Keina suro ane yaubi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesuini danu iwata ueta uwaraini waya youtaro iro ane yaubita.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 — ausente —
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 — ausente —
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Weiro nauite i ogaro utebita gaukara uwaraba wei, Dana sina ane webisuna enanari uawe wei.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dera gebiro okia sikisi (6) inaibita. Kikiratuna me, yafararabo dera kasa okia ari sikisi inaibita. Ju uwarama ogo totate emanu kakara uroeta i ogoma urota.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesuma wei, i inaibinita okia ogo adu uawe weiro enanari utaro wate fata.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Fariro i ogaro yawoeta amarama wei, ewa wainina kobererau wei. I ogaro saneta uwaranu baetana aika. Kobere waini botai mataitaro ie dia uraitana duburona i aramawere waini mataita wei. Anu kobere waini botai matawa usinute nono duburo masinu wei.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 I buna uetana Yesunu botai buna ueta. I buna uetana Gareri orofa Keina suro uite Danu dera buna ma boroyariro Danu iwata ueta uwarama Dawa imuegou uta.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uite Keina su ekodiro Dawaini Danu danuaini Danu daburetaini Danu arumamini Danu iwata ueta uwaraini Kafenamu suro tanita. Tare fatate moana kowa iro ibita.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro mane fari.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mane farite dera dubu suro amuite erina moana uwarama borumakauini mamoeini ubanini oiya ue mataro moana uwarama oi kaiyobai yautate oi moko mae matanebitaro eri.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Erite na munite egi ureta na ari uwanite i uwaraini egini yoweriro wawaro itata. I oi moko mata uwaranu kaiyo ma regari uiro oi fitata ui.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Eno uteda i ubani oiya mata uwaraba wei, ewa nesia woure aniawe wei. Nanu Babanu suro sitowa su ari da uawe wei.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Eno uiba Danu iwata ueta uwarama imuta. Godinu bukaro i sina eno ibinu, Godinu su imuegou utataneba uimau, i sina eno ibiba iba eno imuta.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 I Ju uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro ereda Ana Dera Amaraba iba ewa gaukara eno usinu iwata ufeisi weita?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Weitaro Yesuma wei, ewa dera dubu su ma jugari uforo nono kowa rarogonuro nono ubu umau wei.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Weiro weita, ewa dera dubu su oya foti sikisi (46) ubu utedibebita nono anu aikana i kowa rarogonuro ubu ufae wasu weita?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Eno wei ina Yesuma Danu ofe ububa wei.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Duburo uietaroma uyariro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina imutate i sinaini Godinu bukaini naue imue uta.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesuma Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro Jerusaremu suro ibebiba moana uwarama Danu buna ueta etate Dana Godinu Amara naue imue uta.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesuma emanu imueta iwata uiba iba emanu agero Danu torowa odawa ui.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Eme nesianu neno iwata uiba mui amarama Dawabai emenu imueta aika maika wiawa ui.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.