João 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kowa sadei me siniro Yesunu danua mui aweta muneta amaranu ogaroba Gareri orofa Keina suro ane yaubi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesuini danu iwata ueta uwaraini waya youtaro iro ane yaubita.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 — ausente —
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Weiro nauite i ogaro utebita gaukara uwaraba wei, Dana sina ane webisuna enanari uawe wei.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Dera gebiro okia sikisi (6) inaibita. Kikiratuna me, yafararabo dera kasa okia ari sikisi inaibita. Ju uwarama ogo totate emanu kakara uroeta i ogoma urota.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuma wei, i inaibinita okia ogo adu uawe weiro enanari utaro wate fata.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 — ausente —
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Fariro i ogaro yawoeta amarama wei, ewa wainina kobererau wei. I ogaro saneta uwaranu baetana aika. Kobere waini botai mataitaro ie dia uraitana duburona i aramawere waini mataita wei. Anu kobere waini botai matawa usinute nono duburo masinu wei.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 I buna uetana Yesunu botai buna ueta. I buna uetana Gareri orofa Keina suro uite Danu dera buna ma boroyariro Danu iwata ueta uwarama Dawa imuegou uta.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu eno uite Keina su ekodiro Dawaini Danu danuaini Danu daburetaini Danu arumamini Danu iwata ueta uwaraini Kafenamu suro tanita. Tare fatate moana kowa iro ibita.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie uiba Yesuma Jerusaremu suro mane fari.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Mane farite dera dubu suro amuite erina moana uwarama borumakauini mamoeini ubanini oiya ue mataro moana uwarama oi kaiyobai yautate oi moko mae matanebitaro eri.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Erite na munite egi ureta na ari uwanite i uwaraini egini yoweriro wawaro itata. I oi moko mata uwaranu kaiyo ma regari uiro oi fitata ui.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Eno uteda i ubani oiya mata uwaraba wei, ewa nesia woure aniawe wei. Nanu Babanu suro sitowa su ari da uawe wei.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Eno uiba Danu iwata ueta uwarama imuta. Godinu bukaro i sina eno ibinu, Godinu su imuegou utataneba uimau, i sina eno ibiba iba eno imuta.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 I Ju uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro ereda Ana Dera Amaraba iba ewa gaukara eno usinu iwata ufeisi weita?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Weitaro Yesuma wei, ewa dera dubu su ma jugari uforo nono kowa rarogonuro nono ubu umau wei.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Weiro weita, ewa dera dubu su oya foti sikisi (46) ubu utedibebita nono anu aikana i kowa rarogonuro ubu ufae wasu weita?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eno wei ina Yesuma Danu ofe ububa wei.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Duburo uietaroma uyariro Danu iwata ueta uwarama Danu wei sina imutate i sinaini Godinu bukaini naue imue uta.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesuma Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowaro Jerusaremu suro ibebiba moana uwarama Danu buna ueta etate Dana Godinu Amara naue imue uta.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Yesuma emanu imueta iwata uiba iba emanu agero Danu torowa odawa ui.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Eme nesianu neno iwata uiba mui amarama Dawabai emenu imueta aika maika wiawa ui.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.